flybirdissas的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/flybirdissas

博文

Associate editor 之翻译

已有 31658 次阅读 2015-7-7 11:13 |系统分类:观点评述

几年前, 不少海归们在海外做researcher research associate, 他们的简历上就对应为研究员或副研究员, 有的还译为特聘研究员, 可是彼研究员非此研究员, 颇有点迷惑人的味道。如果现在再有人在简历上将researcher 译为研究员, 可能会成为笑柄, 我相信求职时可能不但不加分, 还会扣分。当然, 国外的researcher 或者research associate 的学术水平可能比国内的研究员还高, 职称和学术水平不是一码事, 不应作为译成研究员的依据。

前段时间又看到两份青年研究人员的简历, 其中有某年开始任某SCI 杂志副主编, 第一感觉是挺厉害啊! 不过感觉似乎不妥, 网站去核实一下, 发现其头衔是associate editor, 网页上该杂志的编辑人员, 分三个层次, 最上面的是editor-in-chief, 这是主编, 仅有一人;接着是editor, 有三人;再接着是associate editor, 有十多人。associate editor具体如何翻译我不确定, 但翻译成副主编显然不合适。前些天看到番建伟教授任中国科学技术大学常务副校长的任职通知,里面有番建伟教授的简历,他将所任杂志的associate editor 译为副编辑,我想这种翻译更为客观。其实任associate editor 已经很厉害了,有意或无意的拔高或许会适得其反。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-564710-903480.html

上一篇:话说电话
下一篇:搬家十年记

3 蔡宁 高建国 qzw

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (11 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-5-25 02:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部