|||
前段时间忙点,疏忽了这个自留地。今天来照看一下。
研究生学习,一个非常重要的环节或者基本功,就是要经常查看或翻译资料,要么将英文翻译成中文,要么将中文翻译成英文。大家在读研究生期间可能经常有这样的感觉,将英文翻译成中文,读起来虽然能弄懂意思,但总感觉到这不是地道的中文;将中文翻译成英文,也是感觉只有翻译者自己才能完全明白,读起来不是地道的英文。因此,研究生学习的方法中,训练出“地道”的语言味道,需要下些功夫,同时也要讲究技巧。
我记得博士生时,一个英语老师向我们提出了“地道”语言的要求,并在实际教学中进行训练。其中一个做法就是每次上课,随机从当天的晚报上找一段中文,然后先让我们翻译成英文。每周二篇。作业交到老师那里,他认真修改后返回译者,进行“交流”。然后从英文报纸上随机找段短文,将英文翻译成中文。每周二篇。方法同前。经过这样的双向训练,在不断“交流”的过程中,使地道的语言味道逼近纯正。那段学习经历,只有亲身经历才会心领神会,才能体味“地道”的真髓。
现在我也常常要求学生进行地道语言功夫的修行。其中一个基本的判别标准就是:朗读和讲解。如果朗读感觉有些卡,就讲解其意,然后再修改翻译,再朗读,反复几次或多次,“地道”味道渐出。有些研究生由于怕麻烦,结果,就老是不那么地道。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-19 18:43
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社