在一本书里(什么书就不说了)看到一段话,感觉它的结构有点儿“教学意义”——以我的小人之心揣度,英文读得不多的同学也许容易迷糊——于是抄下来,请一个同学翻译: If rotation is absolute then it is purely an accident , a cosmological coincidence , that the frame of ...
John Ciardi 在《神曲》英译本的前言里说,翻译就像用一个乐器演奏另一个乐器的曲子,虽然声音不同,但还是听得出来它们演奏的是相同的“音乐”: When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only app ...
George Orwell 《动物农场》( Animal Farm )第 10 章开头说: Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days befo ...
办公室有本美国作家德莱塞( Theodore Herman Albert Dreiser , July 27, 1871 – December 28, 1945 )的《“天才”》( The “Genius” ),随便翻了一页,看到这样一段 自从尤金迷恋上苏珊以后,他的情感大起波动,苏珊渐渐也产生了同样的情感,可是就连这样一种 ...
大诗人济慈( Keats )第一次读荷马史诗的译本时,感觉自己像望星空时发现了新星( On First Looking into Chapman's Homer ): Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swins into his ken ...