yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

星空的看守者

已有 3888 次阅读 2011-9-2 08:32 |个人分类:翻译|系统分类:人文社科

 

大诗人济慈(Keats)第一次读荷马史诗的译本时,感觉自己像望星空时发现了新星(On First Looking into Chapman's Homer):

 

Then felt I like some watcher of the skies

    When a new planet swins into his ken

 

有本30年代——或更早?忘了——翻译的西方文学史(前些年有几个新译本,叫《文学的故事》),将这两行译成

 

一颗新的行星泳入眼界时,

我觉得像是天空的看守人一般。

 

这个翻译错得有些天真——译者似乎没看出when的从句是修饰watcherhis ken)而不是I!碰巧这首诗写的也是读一个译本,即荷马史诗的George Chapman译本——他读了一夜,早晨的时候,写好了一首十四行诗。

 

我们现在读二三十年代的中译作品,常看到一些离谱的错误,不免要怀疑我们的前辈的前辈的前辈们。现在出版当年的书,总爱冠以“经典”,这倒是更像“看守者”的行动,把旧书当文物——五大官窑的一块破瓷片儿,也是宝贝呀!

 

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-482088.html

上一篇:一个(?)评委的三个青年基金意见
下一篇:妙在懂与不懂之间
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

9 陈湘明 武夷山 钟炳 赵宇 鲍海飞 黄锦芳 余昕 柏舟 luxiaobing12

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-17 06:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部