yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

红楼梦的异化与归化 精选

已有 11009 次阅读 2013-5-28 08:50 |个人分类:翻译|系统分类:人文社科| 红楼梦

 

 

听新闻说有人要拍卖钱家的一批书信,102岁的杨老太太很生气。从泄漏的消息里,看到钱先生说红楼梦的英译本:“因思及Hawkes近以其新出译本第三册相赠,乃细读之,文笔远胜杨氏夫妇,然而此老实话亦不能公开说,可笑可叹。”于我心有戚戚焉——我偶然见过H的译本,与杨译略作比较,就喜欢H的了,因为更像是读英语。(由此生出一个可怕的毛病:不再读杨译的中国古典作品了。)

 

《红楼梦》的英译,迄今似乎也只有这两个全本。杨译是要把中国文化引介给世界,所以很忠实于原文的形象。霍译的好处,在于能传原书之神,读来往往不使读者不觉得它是翻译作品。(周珏良语)。

 

杨译的老实,从最简单的名词就能看到,如他将“怡红院”和“怡红公子”译happy red courthappy red prince。而霍译为The house of green delightsgreen boy。霍译处处都关心他的读者的感受。我们说米和粥,他译成flourbread;我们的锅里和碗里的,他译成dishsaucepan,把中餐平移变换为西餐。

 

以前看过一本研究红楼梦翻译的书,从多方面对比了两个译本,从回目的翻译上,就感觉杨译“准确”而有时不知所云,霍译自然,有时却很啰嗦(也不对仗了)。霍译在形容词的选择上,也比杨译更能贴近洋读者的感受。

 

下面选一段很有中国味儿的话,看两家人是如何翻译的:

 

只见正门五间,上面桶瓦泥鳅脊,那门栏窗皆是细雕新鲜花样,并无朱粉涂饰。一色水磨群墙,下面白石台矶,凿成西番草花样。左右一望,皆雪白粉墙。下面虎皮石随势砌去,果然不落富丽俗套,自是欢喜。(第17回“大观园试才题对额,荣国府归省庆元宵”)

 

杨译:

 

… a building infive sections with an arched roof of semi-circular tiles. The lintels andlattices, finely carved with ingenious designs, were neither painted norgilded; the walls were of polished bricks of a uniform colour, and the whitemarble steps were carved with passion-flowers. The garden’s spotlesswhitewashed wall stretching to left and right had, at its base, a mosaic ofstriped “tiger-skin” stones. The absence of vulgar ostentation pleased him.

 

arched roof of semi-circular有点儿大,令人想起穹隆屋顶,不如hump-backedroof of half-cylinder更能接近“桶瓦泥鳅脊”。)

 

Hawkes译:

 

It was a five-framegate-building with a hump-backed roof of half-cylinder tiles. The woodenlattice-work of the doors and windows was finely carved and ingeniouslypatterned. The whole gatehouse was quite unadorned by colour or gild­ing, yetall was of the most exquisite workmanship. Its walls stood on a terrace ofwhite marble carved with a pattern of passion-flowers in relief, and thegarden’s whitewashed circumference wall to left and right of it had a footingmade of black-and-white striped stone blocks arranged so that the stripesformed a simple pattern. Jia Zheng found the unosten­tatious simplicity of thisentrance greatly to his liking …

 

这一段话,是两家都译得不太好的,但很能体现各家本色。特别是,霍译比杨译长了许多,这一段的比例大概也代表了全文的比例。

 

用翻译界的话来说,杨译是“异化”而霍译是“归化”。公平地说,洋人应该读杨译本,而土人学英语的,最好读霍译本。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-694197.html

上一篇:诗是慢动作的散文
下一篇:过客2336699
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

26 蔣勁松 陈小润 吉宗祥 梁进 钟炳 张忆文 庄世宇 苏德辰 鲍海飞 陆俊茜 谢伟 张洁 陈湘明 陈钢 强涛 秦逸人 马瑞 徐大彬 崔小云 柏舟 anran123 yunmu biofans xuyiganghz qtx0521 LairdUnlimited

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (23 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-24 07:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部