||
George Orwell《动物农场》(Animal Farm)第10章开头说:
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion…
有一种译文是这样的:
几年过去了。寒来暑往,时光流逝,寿命不长的动物一生更是更如白驹过隙。已经到了没有谁还记得造反前是怎么回事的那样一个时代……
“寒来暑往,时光流逝”是超级重复啰嗦的废话,也是很多“文人”惯用的“技法”,似乎多说几句四个字的句子就很文采了。在这儿,原文很简单,意思好像也很单纯:几年过去了,好些动物都死了,大都忘了造反的事儿了……可译文好像说换了一个“时代”,那该是多久的事情了?
“白驹过隙”在这儿很“夺目”, 貌似很有文采,然而并不恰当。那是一个“普适”的形容时间飞逝的词儿,描写一种感觉,与自然寿命的短长无关,当然也就没有谁比谁“更”的意思了。如《墨子》的“人之生乎地上之无几何也,譬之犹驷驰而过隙也”,如《庄子》的“人生天地之间,若白驹之过郤,忽然而已。”任何生命历程,都如白驹过隙。
从这例子,我更相信我的一个观点:做翻译的时候,少用中文成语,特别是有“典故”的成语。
如果硬要显摆一下成语典故,这儿应该从seasons came and went着眼,作者为什么强调“季节”呢?他大概想起了我们庄子说的“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋”,那么“寿命不长的动物”,似乎就是指这些“过小年”的东西。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 15:12
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社