武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

接受Changtg网友批评

已有 4196 次阅读 2011-8-27 10:08 |个人分类:译海扁舟|系统分类:生活其它

接受Changtg网友批评

武夷山

(走过路过,千万不要错过!读此文者,千万不要错过我的另一篇博文http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=480250,因为我对这句名言的理解又翻回去了。)

 

昨天我翻译了一句名言:

It is the best of all trades, to make songs, and the second best to sing them.

    在所有行当中,最佳行当是写歌,其次是唱歌。

Hilaire Belloc, 1879-1953, 出生于法国的英籍著名作家和历史学家)

并评论说:

如果一位音乐家或歌唱家说这句话,毫不奇怪,作家说这番话,则甚为有趣。 

 

网友Changtg指出:

It is the best of all trades, to make songs, and the second best to sing them.”犯了望文生义的错误。“make songs”这里是大惊小怪的意思,“sing them”是赞颂的意思。

我接受这个批评,并试改译(意译)如下:

在所有行当中,最佳行当是能够制造话题兴风作浪的,其次是能够借题发挥的。

请大家评评,这样翻译是否合适。

这样理解的话,他就是在表扬自己的职业了----有思想的作家最善于制造话题。比如,无论您是否喜欢韩寒,反正他很会make songs

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-480078.html

上一篇:文化产品地道性与技术创新性的类比
下一篇:风云突变,理解重变换
收藏 IP: 219.142.139.*| 热度|

35 李学宽 刘全慧 吴飞鹏 姚小鸥 肖重发 刘晓瑭 张玉秀 刘艳红 吴吉良 朱志敏 王芳 曾新林 吕乃基 肖传国 黄锦芳 吉宗祥 苗元华 丁甜 刘全生 李泳 金小伟 刘世民 许培扬 张焱 柏舟 朱新亮 研学交流 张檀琴 刘宇 李本先 DXY1234 anonymity fishman936 xchen FloatingRose

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (17 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-27 15:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部