||
接受Changtg网友批评
武夷山
(走过路过,千万不要错过!读此文者,千万不要错过我的另一篇博文http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=480250,因为我对这句名言的理解又翻回去了。)
昨天我翻译了一句名言:
It is the best of all trades, to make songs, and the second best to sing them.
在所有行当中,最佳行当是写歌,其次是唱歌。
(Hilaire Belloc, 1879-1953, 出生于法国的英籍著名作家和历史学家)
并评论说:
如果一位音乐家或歌唱家说这句话,毫不奇怪,作家说这番话,则甚为有趣。
网友Changtg指出:
“It is the best of all trades, to make songs, and the second best to sing them.”犯了望文生义的错误。“make songs”这里是大惊小怪的意思,“sing them”是赞颂的意思。
我接受这个批评,并试改译(意译)如下:
在所有行当中,最佳行当是能够制造话题兴风作浪的,其次是能够借题发挥的。
请大家评评,这样翻译是否合适。
这样理解的话,他就是在表扬自己的职业了----有思想的作家最善于制造话题。比如,无论您是否喜欢韩寒,反正他很会make songs。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-27 12:01
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社