武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:词语

已有 2190 次阅读 2024-1-13 07:50 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:词语

武夷山

 

我本来想独自翻译美国女诗人简.赫斯菲尔德(1953- )的“词语”这首诗,后来在网上发现了王家新老师的译作,那我就在他的译作的基础上做些修改吧。

据百度百科,王家新老师生于1957年,是当代著名诗人、批评家、翻译家。

 

词语

王家新 译

 

词语是忠诚的。

不管他们叫什么他们都站在一边。

正如勇气这个词后来也抓住了站在铁丝网一侧

受惊的女孩士兵,就像撑持住

另一侧那个惊恐的男孩士兵一样。

死亡的泥土,他们睁大眼睛看着对方。

而词语——爱和平,爱闲聊的词语——拒绝谴责他们。

 

武夷山改译如下:

 

词语

作者: 简.赫斯菲尔德

原译者:王家新

改译者:武夷山

 

词语是忠诚的。

词语不管框住了谁,就站在谁的一边。

正如“勇气”这个词后来攫住了两个人一样:

攫住了站在铁丝网这一边的受惊的女娃兵

也攫住了铁丝网那一边受惊的男娃兵。

死亡的泥土,他俩都睁大眼睛看着对方。

而词语——爱和平、爱八卦的词语——拒绝谴责他俩。

 

原诗如下:

Words

Jane Hirshfield(1953 –)

 

Words are loyal. Whatever they name they take the side of. As the word courage will afterward grip just as well  the frightened girl soldier who stands on one side of barbed wire,  the frightened boy soldier who stands on the other. Death’s clay, they look at each other with wide-open eyes. And words—that love peace, love gossip—refuse to condemn them.

—2016

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1417693.html

上一篇:[转载]日本以开辟第二故乡的方式,振兴乡村经济
下一篇:与鲍得海博主讨论问题(2008)
收藏 IP: 219.143.174.*| 热度|

9 杨卫东 郑永军 王安良 尤明庆 刘进平 杨正瓴 崔锦华 胡泽春 刘钢

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 17:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部