Control is hopeless分享 http://blog.sciencenet.cn/u/controlhopeless I just wonder how things are put together and then what happens

博文

钟开莱轶事(5)

已有 3981 次阅读 2020-6-3 11:38 |个人分类:历史在说|系统分类:观点评述

钟开莱轶事(4)发不出来,原因未明,一种可能是有人或许不希望俺借此抒情,或者做个人推理、猜测。但是历史就是这样,1000人眼里,有1000个哈姆雷特。

由此,我去查了一下何为“轶事”。百度说:

轶事,同“逸事”是一个汉语词语,汉语拼音为yì shì,指世人不知道的史事,多指未经史书记载的事迹, 正史所不记载的事,奇闻,别人闻所未闻的事,不可思议的事。

它对应的英语是anecdote,还是百度翻译说:

趣闻、(无根据的)传闻

所以说“钟开莱的轶事”,有关部门和人,不必太纠结。博主在这里写他的轶事,当然有个人“欣赏”的原因,而且这些故事(过去的事)也不是(无根据的)传闻,所以 take it easy。下面就是钟开莱的一个关于猫的传闻。

来自 adriatic 10.02.2004., 11:52

Kai Lai Chung
Theorem: A cat has nine tails.
Proof: No cat has eight tails. A cat has one tail more than no cat. Therefore, a cat has nine tails. :D

翻译如下:

钟开莱定理:一只猫有九条尾巴。

证明:没有猫有八条尾巴。一只猫比没有猫多一条尾巴。因此,一只猫有九条尾巴。😄 开心

哈哈,这里没有猫“No cat”作为猫的一类或者个体,在语句中它又表示一类有八只尾巴的猫,名叫“没有猫”,于是第一句否定没了,变成了肯定句:“没有猫”有八条尾巴。逻辑上是笑点,然而我却说不清,笑而不语吧。

嗯,钟开莱是在嘲笑或者开心他的学生或者别人,还是被人嘲笑或者开心。总之最后开心就好 😄 



https://blog.sciencenet.cn/blog-669170-1236242.html

上一篇:钟开莱轶事(3)
下一篇:往事如风
收藏 IP: 106.39.148.*| 热度|

8 郑永军 杨正瓴 王安良 武夷山 宁利中 史晓雷 李学宽 李楠

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 15:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部