|||
翻译者众,不说出个道理来,难免服众。现如今,自然是国际互动,越界交流,各种语言穿插,有些Breakfasts还真是“早饭”!吃撑了的,比如Yours truly,也很多。但是,对于大多数吃“早饭”的来说,吃的并不是Breakfast。
这在很多的英文教学建议中有些是早有所提及的,那就是,英美澳新等地的Breakfasts同全世界各地的,不但是不同,有些是绝对不同。汉字的“早饭”也好,“早餐”也罢,大多数绝对不是那个Breakfast!吃的本不是一个,一种,东西!
那么,其他的词汇,在源语言,这里指“非中文”中,难道就都有中文的对应语乎?绝对不然!
比如politics,比如police,前者汉字叫做“政治”,为政不“政”就“治”你,后者汉字叫做“警察”,预警不“警”就“察”你。但是在英文的来源中,这两个字来源相通,是polis,就是city,但是不是汉字的“都市”,乃至“城市”,而是汉字的“城郭”的“郭”,一种“保护city的city”。无怪乎不少懂得英语的,对politics骂之者有之,对police贬之者有之。但是,其意识之中,这二者对于cities,乃至于对citizens来说,还是有一定的,甚至是很多的,保护防卫作用!这,可怎么翻译成汉字呢?难道翻译成“城管”吗?哈哈,“城管”可不“管城”啊,更不管“保护”人啦!
故,很多的所谓翻译,是在骗人呢,还是在骗自己呢?
唉!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 06:40
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社