sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

翻译翻译,胡翻乱译:从Breakfast说起

已有 4276 次阅读 2015-11-17 11:08 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 翻译, 胡译, 乱译

翻译者众,不说出个道理来,难免服众。现如今,自然是国际互动,越界交流,各种语言穿插,有些Breakfasts还真是“早饭”!吃撑了的,比如Yours truly,也很多。但是,对于大多数吃“早饭”的来说,吃的并不是Breakfast。


这在很多的英文教学建议中有些是早有所提及的,那就是,英美澳新等地的Breakfasts同全世界各地的,不但是不同,有些是绝对不同。汉字的“早饭”也好,“早餐”也罢,大多数绝对不是那个Breakfast!吃的本不是一个,一种,东西!


那么,其他的词汇,在源语言,这里指“非中文”中,难道就都有中文的对应语乎?绝对不然!


比如politics,比如police,前者汉字叫做“政治”,为政不“政”就“治”你,后者汉字叫做“警察”,预警不“警”就“察”你。但是在英文的来源中,这两个字来源相通,是polis,就是city,但是不是汉字的“都市”,乃至“城市”,而是汉字的“城郭”的“郭”,一种“保护city的city”。无怪乎不少懂得英语的,对politics骂之者有之,对police贬之者有之。但是,其意识之中,这二者对于cities,乃至于对citizens来说,还是有一定的,甚至是很多的,保护防卫作用!这,可怎么翻译成汉字呢?难道翻译成“城管”吗?哈哈,“城管”可不“管城”啊,更不管“保护”人啦!


故,很多的所谓翻译,是在骗人呢,还是在骗自己呢?


唉!



https://blog.sciencenet.cn/blog-639060-935936.html

上一篇:高考文言文作文高分与英语学习
下一篇:Thanksgiving与“感恩节”
收藏 IP: 64.134.226.*| 热度|

2 张云 decipherer

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 06:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部