sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

如何学好英语?——多年的问题结症在哪里? 精选

已有 12391 次阅读 2012-12-1 05:38 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 如何, 学好英语

如何学好英语?——多年的问题结症在哪里?
How to Learn English Well?--Where Is the Problem in China?

口技表演与学习英语

经常有些口技表演者要模仿各种动物的叫声,比如鸡的叫声,狗的叫声,猫的叫声,蚊子的叫声,驴的叫声,等等。如果一名口技演员,明明可以学会狗的叫声,但是,这位演员就是不学,其他的,鸡的叫声,马的叫声,驴的叫声,耗子的叫声,全都学了,就是不学狗的叫声,当然也就不会表演狗的叫声。这是非常符合自然规律的,没有任何疑问的,没有任何值得疑问的。不学,没有输入,是不可能会的。除非不用学就会狗叫!这样的也有,只不过,这样的做得最好的,一般是狗。猫,不会。

很多的学习英语的学生,不论任何原因,自己大概也不知道任何原因,提出了这样的问题,“如何学好英语”,“怎样学好英语”,“如何学会英语”,“怎样学会英语”,而这类问题自49年至今,至少提了60年了。如果从五四时期乃至1911年算起,也提了100多年了,今天还有很多人在提,每天都在提。于是,我们大家,所有的多少学过一星半点儿英语的,真应该认真看一看 ,考虑一下,反思一下,正思也行,这到底是怎么回事,为什么提了这么久,为什么这么多人在提,现在还在天天提?

先从中国的英语学习到底是怎么开始学的来看。第一次接触英语了,一般都不是刚出生就接触,于是,字母自然很快就完成了,26个,52个,自然很容易,不过是汉语拼音的另一种形式,甚至是早期的,五四时期的,国语罗马字的同一种形式,而且,算上标点符号也不到100个符号而已,就连标点符号也是从外国“山寨”来中国的嘛,舶来品。随后便开始接触英语的单位了。其语言单位可以是一个词,一个短语,一个句子等等。然后几乎百分之百的学生开始使用字典了,或者叫词典。但是,用什么词典呢?几乎无一例外,用《英汉词典》,就是一些把应该学会的英语又全都变成早就会的汉语中文的词典。而且,经常牢记的,包括记牢的,也仍然是汉语中文了!

学到一个英语词,去查《英汉词典》。这时候,绝大多数通过英语查出来的汉字都是学生早就知道的。甚至可以说,对于一名中国的高中毕业生来说,如果把一本十万英语词的《英汉词典》中所有的英语都去掉的话,所剩下的汉字这名中国的高中毕业生全都会,没有不会的。甚至于某些二十万英语词的《英汉词典》中所有的汉字一名学习英语的中国学生也全都会,当然不是所有的学生都会,而且,这里说的是汉字,不是单词。那么,学到一个英语词却要去查原来就会的汉字正好类似前文提到的那位口技演员一样。为了学会狗叫,那位口技演员应该学狗叫,或者天生就会狗叫,否则,如果不学,是绝对不会模仿狗叫的。如果这位口技演员以前从来不会狗叫,再加上坚决不学,是不可能会模仿狗叫的,也自然没有办法表演狗叫。况且,把狗叫学成了猫叫也是没有什么希望的。

于是,这种学到一个英语词,一万个英语词,十万个英语词,任何英语词,却要翻译成原本就会的汉字的方法,就是那种坚决不学狗叫的方法。明明学到英语,却非要又翻译成原本就会的汉字,等于就是不学英语,坚决不学英语,却偏偏不断地复习汉字,复习汉语,复习中文。

其结果就是英语基本没记住,记住了一点,也不完全,更不准确。而牢牢记住的,反而是汉语,牢牢巩固的,反而是中文。这样,不但英语根本就不可能学好,受到汉字的影响,汉语的影响,经常造出些真正说英语的人士基本不懂,懂点英语却懂汉语的也同样糊涂的,用英语的词句说出来的“汉语”。

用这种方法,可以叫做“学英成汉”法,把英语学成了汉语,把英语当成汉语学。当然了,不是一点儿都没学会,而是费了很大的劲才学会一点点而已。

学英语,几万个英语词至少全部查了一遍《英汉词典》,很多英语词又确定不了到底是什么意思,汉语的意思,于是要再查一遍,甚至很多遍。假如一个英语词平均查两遍《英汉词典》,考虑到英语词的多义性,考虑到众多的学员不是学一遍就学会的,就能搭配对的,这种估计并不过分。于是,学了两万个英语词等于查了四万次《英汉词典》。假如不但学了英语,又用同样的“学外成汉”法开始学习法语,也学了两万词,而这两万词正好等同于用英语已经学过的那两万词,于是还要用《法汉词典》,又查了四万次。至此,汉语汉字已经查了八万次了。而英语、法语呢?只不过是同一个水平,而已!

英语的两万词能否用英语做到 六个字,六项全能,即,思说写听读梦,尚且未知,而且,这两万英语词用《英汉词典》翻译成汉字后又没有不会的,等于说汉字没有任何提高,知识上没有任何进步,没有学到任何新的知识。又学了法语,也是两万词,也是用《法汉词典》翻译成汉字后也没有不会的,汉字还是没有任何提高,知识上还是没有任何进步,新的知识还是任何都没有学到,能否用法语做到‘思说写听读梦’六个字也是个未知数 。反而等同于用英语学过的,又用法语学了一次甚至多次!

同样的知识,即使以前从未学过,等于用英语学了一遍,还是翻译成汉语学的,用法语又学了一遍,也是翻译成汉语学的。如果这类知识早就会,用英语学了至少一遍,用法语学了至少一遍,再加上汉语,等于用汉语学了至少三遍。况且,英语、法语,即使学了两万词,连英、美初中毕业生的水平都没有达到,甚至根据某些资料,连英、美小学一年级的水平都没有达到,因为某些英美小学新生的英语词汇量,被动的,就是不一定都会写都会说的,已经是两万五千了。因此,本文有理由相信,这两万英语词,两万法语词,只要一翻译成汉字,根本就不可能包括任何用汉语、中文不曾学过的汉字,不曾学过的知识!

然而,这种学法,汉字却查了八万次,那么,英语,法语,汉语,包括相应的知识,结果会是哪种语言最好呢?结果会是那种知识最牢固呢?

回答应该非常明显了,只有汉语最好!只有同汉语有关的知识最牢固!英语学了一遍,心里想的本是汉语,法语学了一遍,心里想的还是汉语,汉字仅仅查字典又复习了八遍,至此等于复习了十遍汉字,有些还是用英语、法语辅助来复习的!这还不算在学习英语、法语之前就已经会得滚瓜烂熟的那一大部分汉字同有关的汉语知识,汉语能不好吗?汉语知识能不牢固吗?

汉语原来就会,又用英语复习汉语,又用法语复习汉语,复习效果不止十遍。

这就是结果!外语学得越多,外语越不好,能用、会用的外语按比例来算越来越少,反而汉语越学越好,越复习越好。想不好都不可能。

结症既然已知,如何解决?

如果“学英成汉”法是学不好,或者不学好,英语的结症,则只有一种方法才能学好英语,那就是‘学英成英’法,学英语,绝不再掺和汉字,任何汉字都要尽早避免。也就是说,为了模仿狗叫,必须全力学习狗叫,全心全意学习狗叫,不能再费劲学鸡叫,马叫,驴叫,猫叫,老鼠叫。全心全意先学好狗叫,再考虑其它。学第一个英语词,从今以后,只要能用到那个英语词的地方,就全用英语,包括同那个词有关的短语,有关的句子,有关的段落,整个小节,整个一章,整本的书,整个系列的研究,全都是英语的。比如学了phenomenology,不但知道其英语的含义,绝对不是汉语的含义,而且能用英语自然说出来,用英语讲解有关的概念,有关的人,有关的事件,历史发展,有关的著作,进一步可以用英语直接举行讲座,参加千家论坛的英语讨论,达到接近英语为母语者的水平,甚至比英语为母语者水平更高,因为英语为母语者也不见得个个都研究phenomenology的。这样才是‘学英成英’的最佳结果。这样才能学好英语。需要用汉语谈phenomenology吗?根本就不需要。

如果真有中文需要,等别人将有关phenomenology的资料翻译成中文后,直接读中文,读它几十本汉字的,达到用汉语白话。读英文,又费劲翻译、折腾成中文,整个儿是没事干了,而且是自己谋己财害己命,浪费自己的时间。

有些人宣称在网上用英文找新闻快,实际上也不过快个一两天。而且读了英文还是用英语白话得稀里糊涂,用英文写得乱七八糟,英语根本没全会,何苦来哉!还不如等别人翻译成中文再读好了!读中文,母文,多么容易呢!是不是?

举个具体的日常用语的例子,“老爸”,“爹”,“爸”自从会说汉语时就开始说,就开始听,会写汉字时就开始写,就开始读,说、写、听、读了五年,十年,20年,但是,daddy, dad, pa, 尽管学过了,从来就不用,省得老爹打耳光子,老妈说你是假洋鬼子。不但如此,就是听到电影里面,读到小说里面,一切的daddy,dad, pa, 不是想成“爹”,就是想成“爸”,甚至想成“老豆”,平心而论,英语能有戏吗?

再举个具体的专业级别英语的例子,

The freezing of ice cubes, or the birth of achild, requires a local decrease in entropy—but it is always at the expense ofthe increase in entropy in the universe as a whole, because the universe mustsupply heat to run the refrigerator to freeze the ice cubes, and in order toproduce the child it requires a lot of entropy in the form of material andenergy. (Stein, 2008, p. 190)

这一段比较长,但是不难,不过是英语国家28年级的水平。当然这个数字只能作参考,句子过长,而且是一句话,年级级别并不准。

读了这一段,首先不能想汉语,其后要用英语直接理解,再后要用英语记住,最好牢牢记住,再后则是要求自己能够用英语自然讲出来了,变成全都是自己的英语了。但是,不是死记硬背出来的,“学英成汉”法才需要死记硬背,而是真正用英语理解了,用自己会的英语自然说出来。自己不会,才死记硬背;自己不会用的英语,也用不出来。

最次,最糟糕的,就是,只能用汉语白话出来,英语白话得是磕磕巴巴,模模糊糊,慢慢悠悠,糊里糊涂。这绝对不能叫学会英语!怎么看都是复习汉语。

如果为了对这一段英文有深刻的认识,举个例子,要用英语解决如下问题,汉字一个都不要用,而且没用!

What is entropy? Who first used the word?What is its origin? Why the meaning of entropy is composed in such a way thatthe origin of the word reveals its meaning? How is entropy measured? How isentropy calculated? What is the unit of entropy? What does this paragraph meanto human life? What does this paragraph mean to me? If local decrease ofentropy means universal increase of entropy, how can we prevent it fromhappening? Does the increase of entropy have anything to do with pollution? Etc.etc.

上述问题不过是英语国家六年级水平的英文。如果能够直接用英文作有关的研究,完全不同过任何汉字,最终直接用英文写出一篇500字的短文,更好的是张口就能自然白话出500字的英语解说,才能叫作学了英语。而且,达到这种境界完全不需要任何汉字的帮助!汉字也确实帮不上任何忙!

也许,某些读者一定看出来了,掌握专业英语、英文比掌握日常用语更容易、更方便。将来有一天,直接到国际会议上去自己用英语白话自己的直接用英文研究出来的论文,而不是“朗读”别人写出来的不知道多错的由中文翻译成英文的胡说八道,更容易。

结论

学习英语并非有很多的方法供大家选择,而且,很多的学生学员也没有太多生命来浪费,三天试一种方法,五天又试一种方法,今天研究“假”法,明天研究“虚”法,后天研究“狂”法,大后天跟在各种“名人”后面瞎跑,时间都浪费在试用各种方法上了,跟别人瞎跑了,不去思考自己的方法,自己的方法才是重点。而且,从外国剽窃来的方法更是有百害而无一益,外国人什么脑子,字母语言脑子,几十辈子如此;中国人什么脑子,方块汉字脑子,几百辈子如此,这还不明白吗?这还不明显吗?这还不清楚吗?字母语言脑子总结出来的规律难道都能照搬到方块汉字脑子里面吗?恐怕不能!

对于母语为汉语的学生来说,只有两种英语学习方法,“学英成汉”法,或者‘学英成英’法,同时还要克服“学英成汉”。在中国,绝大多数学生使用的是“学英成汉”法,因此觉得英语难学,英语不好学,英语学不好,英语记不住,把英语学成汉语了英语当然记不住,把英语当成汉语学当然学不好英语,汉语反而记住了。当然,决心不学好英语者除外。而且,绝大多数教师使用的是“教英成汉”法,同样觉得英语难教,英语不好教,英语教不好,把英语教成了汉语当然不可能教好,把英语当成汉语教怎么能教好英语?

若想学好英语,必须用‘学英成英’法,不用复习汉字,不用复习汉语, 只学习英语,复习英语,使用英语,达到‘思英说英’及‘想英写英’,还有‘睹物思英’,‘见事想英’,等等,就可以了。并且,学习任何语言都是学习思维,不是简单的表面形式,不是26个字母,更不是52个字母。学习思维就是from mind to mouth,没有英语心(不要上纲上线,不是英国心,是英语心),是不可能有英语嘴的。汉语说一个人张嘴胡咧咧,叫什么?没心没肺!当然说不出来对方想听、同时也能听懂的人话了!

最后,用汉语思维,就是把大脑都撕破了,也思维不出来任何英语,顶多思维出汉语,还不一定能达到百分之百的正确汉语。如本文,就一定有错别字。但是,本文提出的方法,是唯一正确的方法。学英成英,只要英语正确,怎么能不正确?难道需要故意往错误了学吗?学英成汉,特别是学成早就知道的汉,怎么说对学会英语来说都是白学!而母语本是汉语且只会汉语后来学习英语且只学英语者,无论如何无法超越三种结果:成英,成汉,不是人话;绝对成不了法语、德语,等等!想要一箭双雕的有的是,但是,一个字,‘难’;两个字,‘费劲‘;四个字,’浪费生命’。愿意浪费的,除外。

参考书目References

Stein, J. D. (2008). How MathExplains the World: a Guide to the Power of Numbers, from Car Repair to ModernPhysics (1st ed.). New York, NY: HarperCollins: Smithsonian Books.



https://blog.sciencenet.cn/blog-639060-638009.html

上一篇:中国的英语大师为什么只有18位?
下一篇:英语教育还是自我折磨?
收藏 IP: 66.168.247.*| 热度|

23 曹聪 武夷山 张启峰 陆俊茜 闵建中 张波 张毅 亓欣波 张乾兵 程南飞 柳东阳 张能立 刘文礼 柏舟 曲津华 强涛 fansg chinasciens wrnm appleson166 Jasion ksuideal luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (32 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-22 01:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部