|||
这个问题可能有争议,不妨奇文共欣赏,疑义相与析。
祖国的英文一般翻译是“爹国”或者“娘国”,还有其他的胡乱翻译出来的“同义词”,大家都知道,就不说了。
但是,最好的英文应该是Ancestryland。
原因如下
Ancestorland,太公性,太阳性,会有人反对。
Ancestressland,太母性,太阴性,会有人反对。
Ancestryland,不公性,不母性,不阳不阴性,亦公亦母性,身兼阴阳两性,非常容易接受。
查ancestry来源于Latin,本意为foregoers,恰如其分地表达了“数典不能忘祖”的文化传统,大包大揽,有没有血缘关系的,全都有了!甚至可以追踪到非洲!
这才是父母官希望的本意嘛!
写完了查了一下,pdf文件只有13处,且只有ancestry land。看来成为新词的机会还是蛮大的呦!不过,ancestryland有网站了,不是“数典不能忘祖”的,而是IT的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-11 01:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社