有一种观点,而且是非常了不起的英语大师说的(哪位呢?留点儿面子吧,不是已故的大师,就是待故的大师了,越来越少啦),认为这个世界上没有英译英的事情。果真如此吗?先从“汉译汉”开始说起吧!
话说说汉语且只会说汉语的,一般大概都应该听过汉语。当然可能会读中文或者写汉字。这些文字的可以先不考虑,只考虑听了汉语之后,或者说出汉语之前。
听了汉语就铁定100%全都听懂了吗?不见得!就连大师都不见得所有的汉语都能听了就懂!听了却不懂如何呢?只能把那些听了懂得的翻译成自己早就懂得的(不懂照样不懂,现学就会现卖的可不是人人都能做到)!为什么这么说呢?不妨做一个小测验。请那些刚刚听完了一场50分钟汉语讲座的任何一位自吹自擂全都听懂的人物,也马上来一个50分钟的讲座,比较一下原讲座同新讲座的区别,结果就是:不可能100%对等!原讲座的话语绝对不等同于新讲座的话语。因为,新讲座的话语是听了讲座的人物用自己听到的汉语,翻译成了自己懂得的汉语,又翻译成了自己会说的汉语,从嘴里冒出来的!难道不是吗?
那些没听懂的怎么办呢?太好办了!那就是,自己的大脑把那些根本没听懂的汉语胡乱翻译成自己懂得的汉语,等到将来有一天有机会吹牛了,就张开嘴巴,把自己翻译出来的根本没听懂却自认为听懂了且翻译成了自己懂得的汉语,一般也是从嘴里冒出来,就是了!
既然如此,难道英语为母语者不是在做着同样的事情吗?只不过是在玩儿English而已!
此证QED。
https://blog.sciencenet.cn/blog-639060-590293.html
上一篇:
国际汉语教师需要从非汉语的视角来重新认识汉语下一篇:
彼此不是人话的语言,怎么办?怎么学?