sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

学错,错学,教错,错教——中国的英语教学中的四大错误

已有 8134 次阅读 2012-1-10 05:26 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 四大错误

学错,错学,教错,错教——中国的英语教学中的四大错误
To Err in Learning and Teaching—Four Errors in Language Education in China

摘要Abstract

Four errors, not mistakes, exist, in English language learning and teaching in China, i.e., to use Chinese to learn English and turn it into Chinese, and to teach English as Chinese and cheat English. All the other errors and mistakes are attributable to the four errors to be analysed in this article. There is only one main method to learn and teach English well in China, or anywhere, for that matter, that is, to learn and teach English as and only as English in as much English as possible.

Keywords: errors, sinologise.

关键词:错,汉化。

引言Introduction

一九八八年八月八日,有人说是‘爸爸’节,当然只是“八八”谐音而已,于是很多已经当了爸爸或者正在准备当爸爸的男士们不少在自得其乐,可是,很多的女儿、儿子们却不管那一套,因为还没活到那个阶段,有一定的距离。祖辈们则还不能公开打麻将,饱食终日,无所用心,含饴弄孙,暴殄天福,文化还没有循环到那个程度,于是只好看电视了。而本文的作者却在忙着思考如何真心抱歉的问题。

抱什么歉?向谁抱歉?主要向两个群体抱歉。一个是作者的英文学生同学员,另一个是作者的英文教师同教授,而且是真心抱歉。抱歉的内容只有四个,学错英语,错学英语,教错英语,以及错教英语,简称中国的英语学习四大错误,其他的错误暂时不算。二十年过去,也可以说是弹指一挥间,当年的思考,遗憾得很,仍然有效,而且非常有效,甚至更为有效,因为,四大错误不但仍然健在,而且愈演愈烈,不但健在,而且场场见灾。凡60年来,乃至100年来,影响着所有的在中国学习英语的学员,在中国教授英语的教员,所以,如今特地写出来同大家分享。

学错英语

学错英语自然是指把英语学错了,英语本身可能有错,也可能没错。但是,英语不但没有被学成英语,却被学成了不是英语的东西,只要不是英语,特别是学成了汉语,就是彻底学错了,学反了。汉语对于英语来说,根本就是个不是英语的东西,把English学成了“英语”就是学错了,English就是EnglishEnglish is English.,不是“英语”,而后者是两个汉字而已,汉字是怎么学也学不成英语的,怎么看也看不成英语,怎么变也变不成英语。汉字就是汉字,两个也好,两万个也好,六万个也好,天下所有的汉字也好,对英语来说都没用,汉字全都会,对学会英语也是毫无用处。汉字绝对不是英语!汉字对于英语来说,就是错,全错,也只能是错。

70年代起,甚至自50年代起,有些“所谓的”英语课本开始出现了,随机选出其中有一本[4],当时在新华书店都少见的,甚至任何“带汉字的”英语课本,普遍都具有这样的一些特点,课文自然是英文的,要学英文嘛,没有办法,只好有些英文,一点儿英文没有是学不了英文的,自不待言。然而,将全书从头翻到尾,汉字即使没有远远多于英文,却经常比英文重复得多!比如在目录中,textgrammar一次都没有出现过,“课文”及“语法”却出现了至少30多次。这两对早就会的汉字难道需要复习30多遍吗?课后练习的英文说明又都在括弧里配上了汉字,同样的练习说明配上一次汉字就足够了,不成,30多课同样的练习说明配了20多次汉字。英文课本里面汉字根本就不应该出现,汉字是中文课本用的,不是英文课本用的。汉字绝对不是英文,英文课本只应该给出英文,才有可能学会英文,还不一定学会!给出很多的汉字绝对学不会英文。《四库全书》都能默写,从古到今所有汉字全都会,连甲骨文也会,钟鼎文也会,行草篆隶全都会默写,对学会英文毫无任何用处!学英语搭配汉字干什么?最应该搭配的是这样的要求,“千万不要把英语学成汉语”,“一定不要把英文学成中文”,每课都应该出现一次,甚至每页都应该出现一次,作为警钟,也不至于到今天English一共才26个字母,算上大小写标点符号也不超过100个,还弄不明白,反而多数被弄成了汉语,学成了汉字,简直错得离谱。

二十年后的今天,曾经不带一个汉字的New Concept English被全面翻译成了汉语,真的达到了汉字远远多于英文词。这种教材哪里还能叫做学英语教材,简直是复习汉语材料而已!至少也是复习汉字的材料!到底是希望大家学会英语,还是根本就不希望大家学会英语?

用一句老生常谈,曲不离口拳不离手。若真想把英文学好了的话,到底是应该多接触英文,还是多接触中文?用心想也好,实在没有心,没关系,或者有心也不会想,也没关系,用脚趾头想也行,甚至根本就不需要思考,答案应该非常明显,“曲”应该是英文的,“拳”也应该是英文的,不应该是汉字的,应该是没有任何汉字的,才有可能学到英语,才有希望学好英语,用好英文。一本中文远远多于英文的课本在手,一本汉字充满在英文中的课本,不管什么本,只要是学英语的本子,只要是学英文的本子,不论其英文好到哪里,不论其名声多么显赫,充满了汉字不把英语学成汉语才怪!更有甚者,就连一个汉字都没有的材料也照样能被学成了汉语!为什么?学员已经被多年、多人训练成了英汉翻译大活人,不是机器,而是有生命的大活人,而且活人还真不如机器!眼见耳闻明明是English,脑子里根本就不想English,甚至完全不会想English,只会想Chinese!学英成汉!真能全翻译对了也行!可惜!没学对,难道能翻译对吗?

把英语学成了汉语,能反回去成英语吗?绝大多数学员是反不会去的。不妨亲自去做个小调查,问问那些学过英语的,请用英语问、英语答,《新概念英语》英文叫什么?What is the English title for 《新概念英语》? 其作者的英文姓名怎么写?Who is the author or writer of 《新概念英语》?再问问为什么起了那个样的书名?Why is the set of textbooks named 《新概念英语》?为什么叫做new而不叫做old?为什么叫《概念》而不直接叫《新英语教程》?绝对不可能百分之百地答对,要么就是磕磕巴巴,想了半天才想起来。把New Concept English (NCE)学成了No Concept English (NCE),甚至学成了New Chinese English (NCE),这才叫做“惨”,惨不忍睹,惨不忍闻。更“惨”的是英文不但没记住,学成了中文,反倒记住了中文!Now Chinese Everlasting (NCE),汉字经久不衰,中文牢记心怀。

不信的话,再做个调查,请问那些学过NCE的学员,对于他们所学过的所有的原本是English的故事、短文,只要是用English学过的,学过了之后,到底他们用汉语白话出来好些呢,还是用英语白话出来得更好些呢?如果用汉语白话出来得好得多,一定是学成了汉语!甚至可以肯定地说,原文English根本就没记住!至少也是没记全!

而且New Concept English (NCE)应该完全是No Chinese English (NCE)应该完全是EnglishNo Chinese, Ever (NCE)才有可能学成New Concept English (NCE)否则,就成了No Concept English (NCE)了。再者,将所有的English全部翻译成了“汉字”,那些汉字全都会的,难道汉字还能叫作New Concepts吗?只能叫做Old Concepts!于是,还可以说,New Concept English整个儿被转换成了Old Concept Chinese (OCC)了!转换完了NCE还能剩下多少呢?等到说英语的时候,说出来的自然就是New Chinese English (NCE)了!

另外,这里的concept也不是汉字的“概念”,而是另有深意,指该作者惨淡经营所创立的一系列教学原则,教学原理,教学理念,比概念可大多了。一被翻译成汉字,就翻译光了!

自幼儿园至高中毕业,用汉字学了多少外国的人名、地名、国名?请学English的,包括English的硕士,博士,博士后,教授,博导,把这些从小就学过的,耳熟能详,张口就冒汉语的,人名、地名、国名,只要是用汉字学过的,用汉字写出来过的,外国的人名、地名、国名,先还不用考虑任何其他相关概念,所有的,全用English说出来,全用English写出来,只有一个要求,要符合English的使用习惯,既然要学English嘛,对于硕士以上的所有级别,这个要求不算高。再来看看结果如何?连百分之一都写不出来!

想要学English是不是?对不起了,这些用汉语耳熟能详的玩意儿,请您老人家用English重新学一遍!或者实在一点说,大实话,所有用汉语学过的,英语若想提高到同等水平,全都要用英语重新学一遍。而且,重新学一遍都不见得能学会英语,能学对英文!重新学了十遍仍然是汉语比English好的多如牛毛,恒河沙数!为什么?把English学成汉语了!英语怎么好得了?

这种现象等于说翻译家、翻译匠把无懈可击的原文,此处指English,翻译成了不是English的汉字,对于想要学好、学对English的人士来说,就等于已经是大错一次,一次大错,已经变成不是English的东西了,而且这些想要学好、学对English的人士全都用汉字学了很多遍,达到对这些翻译出来的汉字熟视无睹,成竹在胸,信手拈来,出口成章,下笔万言,全是汉语的,英语绝对出不来!可是,为了学好、学对English,又不得不用English重新学一次,而且是至少一次,至多几次就更难说了。平心而论,客观而谈,那些翻译家、翻译匠到底是在做好事呢,还是存心在造麻烦呢?至少,对于想要学好、学对English的人士来说,就是在存心造麻烦!为了自己得几个稿费,害得想要学好、学对English的人士不得不多费好几遍事才能重新把English学好,这是折腾什么呢?难道这也叫造福人类、造福华人吗?至少对于想要学好英语的人士来说,只能叫做造祸。这个祸有多大呢?中国有三亿人学英语[1],当然不一定每一位都想学好英语,不过,自己算一算这个祸有多大吧!

更为可笑的是,当这些想要学好、学对English的人士在用English学习外国的人名、地名、国名时,竟然又把它们翻译成汉语,又学成早有用汉字复习过多遍的汉语了!这可怪不得翻译家、翻译匠,自己亲自造祸,祸害自己,没有办法。

看看这条造祸折腾的路是怎么走的:

原文本是English>>早被翻译成了汉字>>自幼儿园就学会了汉字>>学会了很多的被翻译出来的汉字>>背得都很熟>>需要学English>>开始学原文English>>要背English>>又翻译成了汉字!

这是折腾什么呢?那些翻译家、翻译匠早就翻译过了!早就折腾过了!早就造祸过了!难道还需要学English的诸位学员,教English的各位教员,再造祸折腾一次或多次吗?

举个具体例子:

马达加斯加>>不会English时就已经达到四会了>>开始学English>>学到了Madagascar>>这是什么?>>马达加斯加>>原来是它呀!>>又折腾成汉字了!是不是造祸瞎折腾?

学错了再想要学对了,至少费两倍的力气,经常用了四倍的力气都改不回来。费了十倍,几十倍力气者大有人在!

所以,应该真心抱歉,对不起了,各位老师们,咱把英语学成汉语了,把英文学成中文了,真抱歉!

错学英语

错学英语就是英语本身不论有错没错,却错把英语当成汉语来学了,用错的方法来学。一把钥匙开一把锁,这又是老生常谈了,不过,其中的道理还是通用的,英语钥匙开英语锁,汉语钥匙开不了英语锁,而且,经常连汉语锁都不见得能开好!说了几十年汉语,难道个顶个都成了汉语大师了?汉语人学习、使用汉语已经成了习惯,自然一接触其他的叫做语言的东西,便很容易用学习汉语的方法来学习其他语言。认真想一想,汉语钥匙是开不了英语锁的,因为,如果汉语钥匙能开英语锁,一定所有的语言都能开,那还用费劲学任何外语吗?用汉语钥匙那么一开,就全有全会了!

如此这般胡开下去,直到有一天突然发现这种方法行不通,锁打不开,不是钥匙不对,就一定是锁不好,至于中国人,特别是专家、博导、英语大师,那总是对的,永远没有错,专家、博导、大师怎么能错?如此,仍然会有些人真正坐下来下功夫考虑到底什么方法才好用。然而,首先不是去创新,还没到能创新的级别呢,而是去剽窃,就是把洋大人的方法窃来一用,连上大人孔乙己都知道,“窃不是偷” 嘛,“窃方法,专家们的事……”,“通过翻译窃,博导们的事……”,而且经常胡窃加胡用,原来就没有达到一定的知识水平,智力不足,就算是有了专家、博导、大师的大号,别说偷了,连窃都窃不对!连窃都窃不明白!

比如目前开始并且可能将要流行的“任务型”,曾经流行的“交际法”,欲打入冷宫而不可得的“语法翻译”,TPR,等等,等等,包括还没翻译出来的各种方法,还没有窃到那里呢!不要急,等一等就会窃到了。甚至有观点在批评“语法翻译”时提到这种方法归根结底还是剽窃的,哪个所谓的“新概念”,“新理论”,都不是中国的英文专家、博导们、英语大师们自造的。那么,汉语人自己的方法哪里去了呢?

剽窃行不通,又没有自己的方法,才使得各种“非庙堂”方法横行于市,一会儿“突破”,一下子“超越”,一点就“直通”,一学就“轻松”,等等。真能做到也是好事,可惜,不但经常做不到,结果却变成“疯狂”了!当然,有些自然起到了一定的作用,功不可没[7]。然而,汉语人的文化特点是“大一统”,一捅就大,而且,一定大!自秦朝“书同文”捅了一把之后,学语言也极有可能产生“法统一”的,因为文化基本一致,一脉相承。至今尚无此法,只好把英语当成汉语来学,学得比学汉语还复杂。用汉语把英语分析得条条是道,锱铢必较,比英语为母语的人士分析得还细,除了说不清楚英语,写不明白英文外,只要是用汉语白话英语,特别是白话英语语法,准没问题。从张道真[9-12]到薄冰[2]到章振邦[13, 14],凡三、四十年有余,不论是书还是活人,哪个不是用汉语白话英语语法,整本整本的用汉语写的白话英语的书,涉及英语、英文的各个层面。五、六十年,进展甚微,就连英文的10万字的原文专著,千禧年后出版的“当代国外语言学与应用语言学文库”,还要搭配“一万字的中文导读”,而且在序言中明确指示读者,“我们邀请了国内知名的博士生导师、硕士生导师为各书撰文导读,为读者铺平道路。……专著包罗宏富,初学者读起来可能觉得茫无头绪。为了助他们一臂之力,本文库中每一种书我们都请专家写了一万字左右的导读材料。哪怕书中内容比较陌生,谁只要在读书前看一下导读材料,读书后把材料再看一遍,一定能弄清脉络,掌握要点。”

费了这么大的劲,里外里、中英中,一万加十万加一万,十万字的书读成了十二万,读了三遍,才能达到“弄清脉络,掌握要点”。否则,只读英文怕是没戏的。哪里是“怕是”!准没戏!而且,“弄清脉络,掌握要点”同“熟练掌握英文”可是有天壤之别,更不要说到底是用汉语“弄清脉络,掌握要点”还是用英语了!本文可以确定地说,连读者本人都不见得清楚自己到底是读懂了中文的导读,还是读懂了英文的专著。甚至根本就完全糊涂,根本分不清读懂中文同读懂英文完全是两码子事!

实际上,若想客观地分辩出来很容易,请读者把刚刚读过的English专著自己亲自写出来,中文写得更好是读懂了中文,English写得更好才能叫作读懂了English!难道还有其他的解释吗?难道还有其他的方法吗?

究竟怎么错学的英语?“中英对照”如何?明明应该是‘英英对照’才叫做学英语,对照中文干什么?难道中文不会吗,需要不断复习对照汉字吗?“熟练英语口语”时想“我们在晚会上玩得真愉快”干什么?那叫英语口语吗?那顶天了叫汉语口语!严格地说,那连汉语口语都不是!有多少说汉语的人是说那个样子的汉语的?“我们在晚会上玩得真愉快”,不文不白,文白不分,汉字堆砌到一起也不见得等于汉语!

阅读英文文章可以把生词划出来,但是,“用快译通查出中文”干什么?被查的应该是英文,查出来的也应该是英文,最关键要记住的还应该是英文,才能叫做学英文。况且,那些查出来的中文汉字有几个不会的吗?全都会。既然全都会复习汉字干什么?应该查出来的不是“汉字”,而应该是英文的意思,不是用中文来胡翻译出来的英文的意思,翻译从来不对,只有接近,只有不同程度的错,翻译家接近多些错少些,翻译匠接近少些错多些,用接近的东西来学英文当然学不好英文,也不可能学好,只有用English来学习English才有可能达到百分之百,百分之百的English,不是汉字,不是中文,也不受汉字的任何影响。用形象化记忆英文词汇方法很好,可是,‘形象’应该是“中文的”吗?就是“形象”也应该起码是英文的。retrospect中的retro-不是“向后”,那叫汉字,而应该是behind,这才是英文,到底是retro-难还是behind难?而spect-也不是“看”,那也是汉字,而应该是look at,难道学到了spect-还不会look at吗?retrospect就是look behind,多么简单,多么容易,多么清楚,都是三个音节,这才是本意,而且是真正的English的本意,纯English,绝非赝品,如假包换,一点儿都没有浪费到汉字上,全都是有用的English。“先盲听后查阅”,简直是胡学,“盲听”阿拉伯语,阿比西尼亚语,试试,听一万次也查阅不出任何阿拉伯文,阿比西尼亚文!提高听力的方法不是多“听”,而是多‘说’,会说一定会听,本作者可以打保票的,当然不是背出来的,而是张口就来地说,口若悬河地说,飞流直下地说,唾液横飞地说。世界上有多少人能下如此结论:“我自己说出来的我全能听懂,别人说出来的我全听不懂!”这样的有几位?有没有这样的:自己说出来的自己都懂,可是,别人讲出来自己也同样会说的话却全都不懂!这时候,问题只能是自己,不是别人!应该练的,还是自己的说,不是别人的说!

任何会说话的、能听懂的,都应该有同样的体会,会南腔北调地说一定能听懂南腔北调,或者说,会南腔北调地说一定能南腔北调地听懂。整个《大英百科全书》四千四百万字,要是能不打奔儿地自己亲自南腔北调地用英语白话出来不论什么英语全能听懂了!会说的越多,能听懂的则越多,所以,‘听说领先’主要是自己先听自己,自己先说,不是去拼命听别人的南腔北调,东倒西歪。明知道自己听不懂,因为自己根本就不会说,听了一千次还是白费劲!先练说,后练听,自己会说Good morning.,一定能听懂Good morning.

不会说,不一定听不懂,会说,却一定听得懂。

“先模仿后创造的写作,而且中英文对照”,这到底是在模仿中文,还是模仿英文?模仿英文同对照中文有什么关系?而且,累不累呀?模仿英,一遍,创造英,一遍,对照中,又一遍,两英一中干什么?难道不累?模仿英,一遍,创造英,一遍,对照英,又一遍,三遍全英,英文一定可能好!中文肯定早就会,难道需要没完没了地复习吗?

简直是没有办法,干着急也没用,60年,100年,中国的英语就是这么学的,差不多全是学“汉字”,学“中文”,模仿“中文”,对照“中文”的方法,把英语当成汉语来学,当成汉字来学,当成中文来学。这能学好英语吗?汉语、中文反倒又通过英语复习了一遍,甚至好多遍,汉语、中文想不好都困难!

小结如下,‘比较’是英英比较,‘对照’是英英对照,‘英语口语’是‘想英说英’,‘查英文词’是找英查英,‘形象’是全英形象,‘英文意思’是全英意思,词汇可以简单些,但也应该是英文的,没中文什么事,提高听力先要提高说力,会听不一定会说,会说肯定会听,写作只能模仿英文,没有中文任何事,另外,会说一定会写,也应该提高说力。英文一共不超过一百来个符号,根本就不用一遍一遍又一遍地抄写单词!这样才能把英语当成英语来学,根本没有汉语什么事儿。学英语,汉字不但根本就用不着,而且没用,甚至是学习英语的绝对障碍!

在物理学里面都学过什么叫做有用功,什么叫做无用功。把英语当成“非英语”来学就是无用功,当成英语来学才能叫做有用功,学对、学会、学成了英语当然更是功莫大焉。明明瞪眼看见Madagascar却非要当成“马达加斯加”来学,明明听见Madagascar却非要当成“马达加斯加”来听,英语、英文,绝对好不了!

看看德文、法文、英文都写得很好的Karl Marx当年说什么来着,不过这一段的英文翻译是David Fernbach

In the same way, the beginner who has learned a new language always retranslates it into his mother tongue: He can only be said to have appropriated the spirit of the new language and to be able to express himself in it freely when he can manipulate it without reference to the old, and when he forgets his original language while using the new one. [6]

闻英思汉”,“读英想汉只是beginner才那样做retranslates into his or her mother tongue。为了尽早appropriates the spirit of the new language达到expresses himself or herself freely并且能够manipulates it但完全不必referring to the old进一步还要forgets his or her original language达到uses the new one才叫做appropriates the spirit of the new language。这样才是当成外语学,不是当作汉语,当作汉字复习!

这位Karl Marx的著作当年可是满天飞,虽然全是汉字的,不一定达到人手一册也至少家置一编。如今看来,当年只不过是摆摆样子,充充门面,既没有认真读过,也没有真正照着做!不然,英语、英文何至于被当成汉语、中文来学!

所以,应该真心抱歉,对不起了,各位老师们,咱把英语当成汉语来学了,把英文当成中文来学了,真抱歉!

教错英语

教错英语自然就是把英语教成了汉语。比如,“同学们,大家好。今天我们讲冠词。这个冠词就是冠在其他的词前面的词,例如……。”听起来倒是很容易懂,汉语嘛,当然容易懂。

但是,“冠词”在中文里面有吗?没有。冠词是汉字吗?是,两个汉字。一个中文里面没有的东西非要把它变成汉字干什么呢?不变成汉字大家不懂。这节课是中文课吗?不是。这节课应该学习中文里面没有的汉字概念吗?不应该。这节课到底应该学什么?学英语。学英语应不应该学英语的概念?应该。“冠词”是英语吗?不是,而且绝对不是。那么,应该叫什么?叫article

绕了这么大一个圈子才弄明白,才算绕对了。为了学会英语,article根本不需要翻译成汉字,翻译成了汉字也不过是造了一个用汉字写的“非中文”,还不如不翻译,直接叫它原来应该叫的名字好了,也算个英文。‘同学们,大家好。今天我们讲the articleThe articleEnglish里面很特殊的一个part of speech,或者叫word class。’主述不得不用汉语,因为学员暂时不懂,可以理解,但其中至少包含了8个真正的English words。多接触英语有可能学会英语,多接触汉语绝对学不会英语。难道这么个简单道理还需要带回去研究研究才能弄清楚吗?用脚趾头都应该想明白!不相信本文说的,可以;尽管去请教大师、博导、专家、名人,本文可以打一块钱的赌,名人不见得是明人。关键是您老人家自己到底明白不明白,什么才是把英语教成了汉语!

为了教会英语,为了教对英语,一切英语,任何英语,只要是英语,都不需要翻译成汉字,不需要折腾成中文!特别是汉语里面原本就没有的概念,英语怎么说,就怎么教,才能教成英语。况且,把汉语里面根本没有,而且经常没用的概念生生翻译成汉字,特别是原来就会的汉字,说好听点叫做“文化交流”,说不好听点就是‘剽窃’。用英语教英语教成英语,不是用汉语教英语教成汉语!

主述全汉语的方法把英语教错了,教成了汉语。不但应该随时夹进有关的英语概念,越多越好,最终应该完全用英语主述,而且要快,全英状态越早进入越好,用汉语是学不成英语的,用英语教才有可能至少不教错英语,而且还必须用无懈可击的正确的英语教。

换一个角度想一想,用心想也行,用脚趾头想也行。一节课不过50分钟,如果40分钟白话汉语,10分钟白话英语,英语能教好吗?能学好吗?就连50分钟全白话英语,学员们多数还是在那里肚子里把英语翻译成汉语才能理解呢!有希望学好英语吗?

如果把英语教成汉语就能学会英语,达到四会通才,如果用汉语白话就能把英语教成英语,全世界还用学英语吗?全都应该先学汉语,然后用汉语那么“轻松”一教,用汉语那么“疯狂”一阵,用汉语那么“突破”一下,就全都变成英语了!天下居然有这种好事,联合国干什么去了,还需要其他工作语言吗?一种语言就够了!何乐而不为呢?

这种辩论的方法在逻辑上叫做归谬法reductio ad absurdum,一直归到荒谬,只能归到荒谬,想不荒谬,不可得也,非常有用,也非常实用。

把英语全都,或者大部分,教成了汉语,能培养出英语大师吗?顶多只能培养出汉语大师,因为实际上等同于又用英语巩固了一遍汉语,甚至很多遍汉语。博士满街走,教授多如狗,大师随处有,大概就是这样造成的。同样的知识用汉语学了一遍,学外语却又翻译成了汉语,等于又用汉语学了至少一遍,学了一遍外语,等于复习了至少一遍汉语,如果学了三门外语,等于复习了至少四遍汉语,汉语知识能不牢固乎?汉语能不顺溜乎?外语学到哪里去了?难道还用问吗?不用脚趾头都能想明白!

然而,很多人一辈子说汉语,写汉字,想成为汉语大师都费劲,甚至连英语都被教成了汉语,想成英语大师,只好做白日梦了。无怪乎有了One World, One Dream的口号,两个一,全都做一个梦,一定全都有希望,全都做成汉语梦,就更有希望了,一做就做成英语了!美国人也有类似的话,拉丁文的,E pluribus unumunum就是一。德国纳粹时期有什么来着?当年也曾闻名天下,Ein Volk, ein Reich, ein Führer!,当然是德文的,ein也是一,三个一。连名满环球的Albert Einstein的姓都是“一块石头”。再早一点的Karl MarxFriedrich Engels当年又说什么,Workers of the world, unite!unite还是一,全都拿“合一”开涮。看来,希望一统天下,天下一统,一同天下,天下一同,一桶天下,天下一桶,一捅天下,天下一捅者,大有人在!开个玩笑。

不过,想成英语大师,或者用好英语,必须用英语做梦,才更有希望。尽管这也算一种“合一”,用汉语也好,德语也好,拉丁文也好,都成不了合一,只有用英语了。

把英语教成了汉语,把所有的外语一律教成汉语,外语没戏,汉语还是第一。

所以,应该真心抱歉,对不起了,各位同学们,咱把英语教成了汉语,把英文教成了中文,真抱歉!

错教英语

错教英语就是错吧英语当成汉语来教。“比如说great这个单词可以这样记:它是由表示‘吃饭’的‘eat’前面加上‘gr’组成的”……“如果从小就这么背单词,那么我们高中时就能背一万个单词”。这是一种什么方法?只能说是一种教汉语的方法。

一个汉字是由部件组成的,其中有些是偏旁,有些既是偏旁又是部首,‘左工右口’,‘弓长张’,‘立早章’等等就是这种方法。英语中的great只能当作一个单位来学,不能拆开成部件的,甚至都不能拆开成为5个字母!为什么?因为英文的字母就像汉字的笔画一样,是‘没有意义的最小单位’,这里不谈历史上字母的意义,几千年前的意义。打个比方,请问“凉快”的“凉”字怎么写?回答‘两点水右边一个北京的京字’。如果用笔画来说,“这里有个汉字这样写,点提点横竖横折横竖钩撇点”,看看谁能写出来?中文博导都不见得写得出来,中文大师都不见得想得出来,当然,不能说是‘凉’字,只说有个汉字。

到了写英文,‘great’怎么写,“左边一个gr右边一个吃饭的eat”,这是不是学汉字的方法?教汉字的方法?另外,eat碰巧在great里面同单独的单词eat没有任何关系,eatbeat同韵,而greatbate同韵,同eat毫无关系,毫无联系。而且,英语中有多少单词能象汉语字一样单独用?把eat当成“吃饭”教难道不是当成汉语来教吗?英语中也没有gr这么个成分,不能胡拆英语词的。

如果一定要按照这种“看见-eat-想吃饭,听见-pub-找酒店,想起-uck-就硬干,瞧见- it-去通便”的思路教下去,“左边一个gr右边一个吃饭的eat就变成伟大”了,难道不是个保个都吃成饭桶了吗?而且是伟大的酒囊饭袋!

汉语是“一字师”值钱,英语则是越长越好,当然有限度,不过,应该有人见过半页长的句子的。英文大文豪William Shakespeare有一句名言,Men of few words are the best men.,想当个好男人,少说话,两耳两眼一张口,多听多看少罗嗦。在The Bible里面也有一句类似的话,Let thy words be few.。这说明什么?想让英语人往少了说都困难!把英语分解成一个一个像汉字一样地来学,来教,英语能学好吗?能教好吗?能用好吗?满嘴蹦单词,说个整句都困难,有用吗?

还有一点,英语的词义是随行就市的,单字本无意,句中方显然。语境不同,词义不同,不能对等汉语。就是非常简单的一个book,到底是什么意思?只有在英语的语境中才有意思,不是一听到book,一读到book,就马上就当成“书”来教,不是那个样子教的!三个字母的词,get,有过百个意思,即使都翻译成汉语,能记住吗?要看get在哪种英文语境中用,而且要用英文来牢记英文的意思,不是用汉语来记英文的意思,甚至胡拆、胡猜英文的意思!

比如,这个book什么意思?Give me a sentence and I will tell you what it means.。原句是这么说的:Did you book your room yet?。哈,那是说Did you book your room at a hotel yet?。汉语什么意思?什么?汉语?对不起?自己查汉语字典去,学英语,查汉语干什么?这可不是吃饱了撑的,而是撑饱了还要吃!明明撑饱了汉字,撑了很多遍汉字,还要接着使劲撑汉字!撑点英语好不好?汉语难道您老人家不会吗?汉语我当然会,可是英语我不会。英语不会学英语,英语不会查英语,查汉语干什么?照您老人家这种学法,学三十种外语难道同样意思的三十个外语词要查三十遍汉字了?难怪汉字那么好,查了三十遍能不好吗?这不是学外语,是复习汉字!我尽量不把英语当汉语教,也希望您老人家不把英语当汉语学,这样成不成啊?

否则,照此下去,即使“高中时就能背一万个单词”等于全部把一万个英语单词当作汉语单词来背的,来教的。把英文词当作中文词来背,来教。到了真正需要自由、自然使用英语的时候,能用明白吗?有那种思维反应速度吗?全面用英语白话谈数理化文史哲音体美劳十门功课有希望吗?很多高中毕业生大概用汉语都白话不全这十门功课的,对不对?英语能白话出来也行啊!能吗?心里想汉语,能白话出英语吗?能白话对英语吗?

况且,“高中时就能背一万个单词”什么都不是!美国的高中毕业生的被动词汇,会听会读不会说不会写的真正英文词汇,不掺合任何汉字的,至少是五万,达到八万、十万的都有,而且美国的高中毕业生的英语也用得更好,能用好一万的也不少,能用好五万的也有。可以做一个简单的符合客观的计算,在英文中,自2岁至17岁平均每天学习15个英文词[5],高中毕业18岁,应该学过多少词?“一万个单词”而且是掺合了汉字的“掺了假”的英文词adulterated vocabulary,也能算是英文词吗?而且,学习“高中时就能背一万个单词”,几乎全部是用汉语背的,早就被当成汉语教过了,当成汉语学过了,会用吗?能用到美国的高中毕业生的英语水准吗?即使是英语为母语的人士,一个词也好,短语也好,要想达到会用,变成自己的,至少要在不同的英语语境中出现15次才能会用,在汉语中出现,出现一百次也没用!掺和了汉字,更没用!十五的平方是多少? ,就是说,一名美国学生,如果不够幸运的话,每天,当然每天不行的,这是个例子,要最多接触225种不同的语境,才不过学会用15个词!

这种把英语当汉语来教的方法再举个例子,还是用great来举例子,用《简明英汉词典》[8]great有下列五个“汉字对等语”,大;较大,伟大,重大;显著;非常的,众多;长久,高明的;热心的。再接下去,greatcoat, greatgrandfather, greatgrandmother, greathearted, greatly, greatness,又有了“厚”,“曾”,“豪迈”,“非常”,“巨大”等等的中文含意。

本文请问一下:把great当作只有五个字母的一个词来教容易,还是当作七、八个不同的汉字来教容易?表面上汉字的容易教造成了结果还是不会用great!难道还能有其他结果吗?这种把英语当成汉语来教的方法,把一个教成了八个,即使那八个汉字词全都会,不是还必须把great搭配上吗?一个要搭配八个,不死记硬背成不成?难道不是越教越难吗?不信,看看您老人家的英文课本,哪个英文词仅仅对应一个汉字词的?对应两个的都是少数!哪个对应不需要死记硬背?汉英无缘,无源,无关,只好死记硬背。

还有,把family教成father,  mother, I love you,把一个词教成了五个,累不累!难道自小就学的汉语拼音的本事都退化了,连拼读都不会了吗?真是越学越完蛋!就是把family读成汉语拼音也比记father, mother, I love you强啊!只有三个音节syllables,而不用扩展成五个英文词、七个音节呀!

所以,应该真心抱歉,对不起了,各位同学们,咱把英语当成汉语来教了,把英文当成中文来教了,真抱歉!

四种错误繁衍不息的结果

这四种错误不除,英语没好,英文也没治。不过,不想学好、不想教好者除外!当然,不是没有好手,重压之下,必有勇夫,错法之中,能出人才!为什么?基数大嘛!但是,基础教育不是针对少数人的,而应该是针对大多数的!

四种错误繁衍的结果有,比如,近十年来汉语文献中研究的所谓interlanguage中介语,怎么来的?当然也是剽窃来的,不是用中文操汉语的专家、学者们自己下功夫研究出来的。原因?两种语言夹杂不清才造出来个中介语。有什么研究价值吗?基本没有,至少在英汉混合中没有。为什么?不夹杂汉语能造出来受汉语影响的英语中介语吗?英国人、美国人根本不会汉语,也会造出受汉语影响的中介语来,真是奇了怪了!况且,张三、李四、王五、孙六,各自造各自的英汉混合中介语,经常彼此毫无共性,有也不多,值得研究吗?就是研究出来,用到赵七身上行吗?没用!赵七造出来的英汉混合中介语又是另一套。

还有一个重要的概念,New Concept English的编者Louis George Alexander提出来的,叫做language ceiling,到顶了,过不去了,上不来了,江郎才尽了,越学越没戏了。为什么非常容易达到language ceiling?学英语用英语,用英语学英语是达不到的,为什么?进展也是英语的,不进展就是根本不学英语了,当然不进展,是不学,不是达不到,是自动停了。只有掺和了汉语才更容易达到language ceiling。问题在哪里,在掺和汉语里。用高中水平的排列组合,概率,极限等等概念来计算一下,狠一点的用微积分也行,非常明显,很快就达到language ceiling,只要英汉掺和,绝对跑不掉。‘用英语学英语学成英语’根本没有这种问题,里外是英语,多少是英语,左右是英语,前后是英语,没有别的语。只有‘用汉语学英语学成汉语’不出这种问题才怪,只不过记忆好些的,死记硬背多点,达到language ceiling晚点加慢点而已。

language ceiling意思接近的学术概念叫做fossilisation,中文剽窃成了“石化现象”。这又是根本就没有理解英文而胡窃出来的概念,不能算翻译。为什么,难道本文在此危言耸听?本文岂敢如此!请看仔细了。

这个字,fossil,本意是dig,转义成为dug出来的东西,有rock但不一定全是石头,这才是关键!如果要学对英语,教对英语,学会英语,教会英语,应该在哪里dig?不论用心还是用脚趾头想,回答只有一个,就是在English里面dig,才有可能‘对’,才有可能‘会’。但是,很多的英文学者同英语教者不但没有在English里面dig,反而“疯狂”地在汉语、中文里面寻找“突破”,那么,dug出来的会是什么呢?结果如何,有目共睹,何须多言!这才是fossilisation的本意,本义。而达到这种结果,English既然dug出不来,而且根本就不在里面dig,铁定没戏!

话说回来,简单一点,不用高中水平的数学来分析,用小学五年级水平的反比例总可以吧!两种相关联的量,一种量变化,另一种量也随着变化,如果这两种量中相对应的两个数的积一定,这两种量就叫做成反比例的量,它们的关系叫做反比例关系[15, Book 10]。如果用字母M和T表示两种相关联的量,用k表示它们的积(一定),反比例关系可以用下面的式子表示:

TxM=k (一定) [15, Book 10]

那么,学错英语,错学英语,教错英语,以及错教英语到底造成了一种什么反比例关系呢?如果用E表示英语,用C表示汉语的话,其关系为:

ExC=1

这是一种倒数关系,如左图倒数曲线(图略)。或者一定学不好英语!或者一定学不好汉语!要是加上中介语,哪个也好不了!也可以理解为汉语已经到位了,英语没到位,或者反过来,也是同理。

既然有了这么四种错误,于是在崇拜大鼻子,蓝眼睛,黄头发三位一体的影响下,产生了只有洋大人才能教会英语,跟着洋大人才能学会英文的各种思潮。殊不知,不论您老人家身边围着的即使全都是洋大人,天天讲,月月讲,年年讲,连睡觉都同洋大人一起睡,都是纯正的不能再纯正的登峰造极的英语,可是您老人家心里面肚子里面把所有的英文输入全都翻译成了汉语,难道您老人家还有希望学好英语吗?您就是真成了高龄老人家也照样学不会!真是笑话!

不信,看看那些嫁给洋大人的女士们,由妙龄少女到半老徐娘到大半个洋大妈,看看那些娶了洋妞的男士们,由有为青年到假洋鬼子到大腹便便到糟老头子,看看那些身居外国同洋大人同住、同吃、同睡觉、不劳动,外加三同,四同,七八同的各级人等,五年,十年,二十年,三十年过去,弹指一挥间,难道个顶个都成了皇家英文的典范乎?还是笑话!很多人汉语倒是提高了不少!为什么?闻英思汉、读英想汉;思汉说英、想汉写英,汉语能不好吗?想不好都不可能!

很多人读过武林小说,某个门派世风日下,一代不如一代,一蟹不如一蟹,直到某一天,一个武功平平的愣小子,傻丫头,喝了蜈蚣血,吃了毒蛇肉,武功大跃进,才将本门发扬光大!这是一种什么思潮?难道真是一种希望,还是虚妄?

不能跟在任何理论、名人的后面爬行,更不能看见个“大师”就跟着爬,没有一定的鉴别能力,自己本身的分辨能力不足,好赖不分,爬错了,白爬!也难怪,提高分辨能力也确实不容易,于是,人云亦云,随波逐流,就坡下驴,比肩继踵,一定只能是胡爬加瞎爬。大理论怎么出来的,名人怎么出来的,多数情况下,是“非名人”自己不明白“胡捧”出来的!

比如,林语堂,当然是大师,可是,能跟着爬吗?您老人家没有林语堂那个经历生活的。很多在教会学校出来的已故或待故的大师,能跟着爬吗?到哪里去找那么多教会学校给您老人家上学学英语用?应当多分析目前学法、教法的问题,自己明白是怎么回子事:什么叫做“学英成汉”,什么叫做‘学英成英’,到底自己想“成汉”还是‘成英’?熊掌同鱼翅想要兼得?能啊!不过,力气可要下对了!力气下错了的话,南辕北辙,那就是半个熊掌加四分之一个鱼翅了!甚至这一点儿都没有!

当然,跟着爬行容易,根据经济学家Jing Chen的著作[3]及研究,跟着爬行符合客观规律。创新多么难!还是爬行好!

造船不如买船,买船不如租船,租船不如借船,借船不如抢船,抢船不如骗船,骗船不如偷船,一本万利!所以剽窃最容易!

没问题,可以跟着爬行,可是,就是爬行也要多动一动大脑,多动一动脚趾头,看看方向,不要南辕北辙,不要爬行错了好不好?剽窃也剽窃点对的理论好不好?不要让基础教育差不多四分之一的本民族,伟大不掉的民族,本门派,各位同胞,各位乡亲父老,各位莘莘学子,外语学他几十门,全将外语变中文,外文且放阴沟去,只要胸中汉语存。整个儿全体学员白费劲!即使不能造福全人类,至少造福造福中国人,学会英语,学对英文,不要学成、教成天天白话的汉语,不要学成、教成生来就会的中文,也算积点公德!

洋大人学二语,教二语,不容易学成二语子,不容易教成二语子,为什么?其理论也不容易成为二语子理论,为什么?全世界四分之三居民的文字属于字母文字,全世界二分之一居民的文字来源于Indo-European语族,它们有缘有源乃至同源。只有全世界五分之一居民使用的汉字,同其他任何文字都是“死记硬背”的关系。日文不是有当用汉字吗?如何?对不起,即使长的一样可是读音不一样,含义也多有不同,声、形、用、情不一样,还是“死记硬背”的关系。于是,一则跟着字母语言学习理论爬也爬不出来,二则即使剽窃来了也根本就没懂原文因此也没学会如何用,三则把字母文字当汉字学,学成汉字,当汉字教,教成汉字。本文恳请读者认真想一想,用什么想都行,为自己想,不为别人,甚至可以说为了自己的子弟们,认真想一想,这样子能学好字母文字吗?学到最后是“汉语顶呱呱,外语剩不下”,“汉语辉煌,外语精光”。

学习字母文字要用符合字母语言规律的方法来学习,不能用符合方块汉字的语言规律,难道这还需要大理论、大专家、大名人、大博士后来长篇累牍地论证吗?

计算机行业有个概念,叫做GIGOGarbage in, garbage out.,如果为了学好英语,那就是把英语当作Treasure,却反而学成了汉语,教成了汉语,当汉语学,当汉语教,就不是GIGO,而是TIGO了,Treasure in, garbage out.,难道还能出来什么有用的新鲜玩意儿吗!只能出来些原本就会的东西,那些翻译出来的一切的所谓汉语,只要是用汉字写出来的,不论是否是汉语,汉字堆砌也行,只要出来的是汉字,有几位不会?会的东西折腾来折腾去,不会的English还是照样学不会、教不会!甚至可以说,根本就没想让大家会!

不仅如此,而且连汉字都经常是错的,受到中介语的影响,母语、外语全出毛病,因为根本就没有办法对!既然非要翻译成汉语不可,那么,合一才会对,才能翻译对,但是,ExC=1,怎么合一?英、汉两个都必须本身是一,才能够合一。这是什么意思?就是说,汉语达到汉语应该达到的水平,就是一,英语达到英语应该达到的水平,也是一,两个一相乘,才能合一。汉语是中国高中毕业水平的一,英语是英语国家小学毕业水平的一,合一只能是小学水平的合一,高中水平合不了一,因为英语还远远没到高中那个水平,只勉强凑合到英美国家的小学水平英语,同汉语国家的高中水平汉语无论如何合不了一。用集合的概念想一想,高中水平汉语能合成小学水平英语吗?“疯狂”挤也挤不进去,小学水平的英语只能同小学水平的汉语合一,而且很多博导们连英语国家小学水平的英语都没达到,拿什么同汉语合一?

把英语学成了汉语,教成了汉语,那不是一,那是把英语学成零蛋,教成零蛋,反而把汉语变成二,甚至更多。有几位英语能达到过目不忘,过耳入心,一遍就会的?一个英文词查了三、五遍《英汉词典》者多如牛毛。这样,等于用英语复习了至少一遍汉语,学了多遍汉语,教了多遍汉语,汉语练习了多遍,英语还是零蛋,零蛋同任何数的乘积都是零蛋,因此,就合不了一。不但没有办法对,也没有办法会!

本文真心抱歉之余,请问一下,您老人家到底希望学会英语,还是在全力复习,digdigging,汉语呢?您老人家到底在学习英语,还是用英语在巩固加强汉语呢?您老人家说出来的可能都是英语词儿,句子也都非常像英文句子,十分像,不过您老人家平心而论,扪心自问,反躬三思,三省吾身,到底您老人家是在说英语,还是用英语词儿在那里说汉语呢?

如何学好英语?

实际上,若想不用英语词说汉语,不用英文词写中文,不把英语学成汉语,不把英文当中文学,不把英语教成汉语,不把英文当中文教,非常容易做到!

首先要摒弃洋大人的学语言理论,教语言理论,因为那些都是基于‘有缘同源’的字母语言建立的,同汉字中文毫无关系,几乎没有任何帮助。不信的话看看中国过去一百年来的外语教学历史回顾,愿意接着做坚决不改的本文当然也没有义务去管,谁愿意谁去做好了。非要“中西合璧”就造成了“二语子理论”了,英汉混合中介语就是例子,而且“中西合璧”的中介语二语子同‘西西合璧’是两回事,“中西合璧”的“二语子理论”改正起来更困难得多,比如,home economics就变成了family economyBig Ben就变成了Big Stupid Clock,怎么改!原文都是英文词,经过汉语过滤出来就被过滤得不成样子了。

其次,最重要的,看到horse就想horse,不用想任何汉字!不要h-o-r-s-e地想,而要hor-s-ehorse地想,英语整体是左右加长的,不像汉字需要考虑上下,上下有别于是等级森严,英语只有左右,没有上下,无分轩轾于是左右平等,难道不容易吗?一维的,不是两维的,英语容易多了!人本身是三维空间动物,理解三维有很大的困难,学立体几何都费劲,天才有如Albert Einstein者才能想象出四维空间,一般人想象三维都困难。多年练汉字,对二维平面有大帮助,大有帮助,在此感谢一下汉字,不用感谢中文,中文也是线性的,要感谢汉字,尽管Einstein不一定是通过汉字想象出四维空间的。换成一维直线的连文带字全是一维的英文更要容易多了!不相信?可以,那就仍然按照百年习惯把一维堆积成二维学吧,没有那么一个维度却非要硬堆成那个维度,把一维当成二维学,把一维当成二维教,越学越难,越教越难,不难才怪!

最后,实事求是,这不是老生常谈,‘实’是英文的‘实’,‘是’是英文的‘是’,绝对没有汉语、中文什么“事”,任何“事”,绝对不用‘求’任何汉语、中文,只应该‘求’英语、英文,dig英语、英文。When you hear a word in English, like ‘cat’, you remember ‘cat’, but not . When you write ‘cat’, it is easy, three letters. When you type ‘cat’, it is easy, three keypunches. When you hear ‘cat’, you don’t think , you think ‘cat’, that is easy, too. When you read ‘cat’, you see ‘cat’, it is right in front of you, right before your eyes, or eye, if you have only one. You don’t think . A cat is a cat, but not a . Isn’t that easy? Isn’t that clear?

Is ‘cat’ and the same thing? No. Do they look alike? No. Do they sound alike? No. Sometimes ‘cat’ means more than , other times, means more than ‘cat’. They do not match. Let us repeat it, they do not match. If you match them, you are in trouble. You have to remember ‘cat’, and you have to review , which you know already. But, you have to match them. If you mismatch them, you are in deep trouble. If you learn 2,000 English words, maybe you can match their Chinese. How about 10,000 words in English? The more English words you learn, the less likely you will match them perfectly. ExC=1. Why do you use the bad method? The “Match Method” is wrong, ExC=1, and you will mismatch in the long run.。如果读这段简单的英、美小学二年级水平的英文还在想汉语的话,请马上改正,否则,越晚越难改。二年级水平的英文都要翻译成汉语才能理解,才能读懂,30年级水平的英文也就不用想了,准没戏!

When you learn English and want to use English well, your Chinese is not a troublemaker, it is trouble. Can’t you see that? Your Chinese has nothing to do with English, with your English, or with your good English. However, your Chinese has everything to do with bad English!

因此,学好英语、英文只有一法,四个汉字,‘学英成英’。其他任何方法主要都是“学英成汉”法,对不起了。如果有些人非要花重金去“以身试法”,“以金试法”,一定有这样的!尽管去试,本文绝不阻拦,也阻拦不了,更阻拦不起,人家愿意,管得了吗?管得着吗?管得起吗?

还有更错的深层的问题,学习英语不是为了谈颐和园,天安门,八达岭,复兴门(Fuxing Men),那是学好了英语以后,而且很久以后,才能做的事情,才具备相当的语言能力做得好的事情。而且,汉语拼音既不是汉语,又不是中文,只是一种标音,不是任何文字。会用汉语拼音拼出来所有的汉字,英文该不会还是不会!

刚刚学了几个英文词,几个英文句子,就要大谈华夏文明了,不造成“汉式英文”是不可能的!另外,更严重的,用根本就不怎么地的英语词、英语句子来“汉语式地”谈论华夏文明,能谈明白吗?不但谈不明白,想让对方把一堆破烂生生听成“中华文化瑰宝”,这可能吗?而且,用乱七八糟的英语大谈华夏文明,哪里是在介绍“华夏文明”,纯粹是在“砸谈”华夏文明而已!如果不在如今的年代,倒退回去几十年,非要弄出政治问题不可!

最后强调一次,听到exit 276 (exit two seven six),不要想“出口二七六”,要想exit two seven sixexit two seven six明明听到了,费劲想“出口二七六”干什么?同声传译当中‘数字翻译’是难点中的难点。为什么?中文不是纯粹的十进位,而是过万变成万进位!不信,去花重金练练同声传译试试?

听到exit 276只能想exit two seven six,其他的什么都不想,听到什么就是什么,实事求是,就想起什么,就牢牢记住什么。读到He who can, does; he who cannot, teaches; he who cannot teach, teaches teachers; he who cannot teach teachers, teaches professors.,不要想任何汉字,只想He who can, does; he who cannot, teaches; he who cannot teach, teaches teachers; he who cannot teach teachers, teaches professors.,读到什么就是什么,实事求是,就想起什么,就牢牢记住什么。更严格一点儿要求,连标点符号都要想成English的!当然,也可以想得更复杂点,也不是用汉语想,要是用汉语那么一想就想出英文了,还用学英文吗?:If he can do it, he will do it. If he cannot do it, he will teach you how to do it. If he cannot teach you how to do it, he will teach all the other teachers who will teach you how to do it. If he cannot teach teachers, he will teach professors who will teach teachers who will teach you how to do it.。怎么样,英、美小学六年级水平的英文,没有一个汉字,汉字一个都没用!英文很好玩儿吧!很简单吧!很容易吧!可以加长吧!这是根据George Bernard Shaw (读到这位大名人,您老人家是不是又在想汉字了!想吧,那样就一定能学好英文了!)的名句改编的,甚有道理,但是不能用汉语理解,否则,不是理解不足,就是理解过度,只有用英语理解英语,不但能达到理解恰如其分,更有可能学会英语。当然,本文说了也不见得有多大用处,绝大多数人还是在那里“闻英思汉”、“读英想汉”地做着,还会接着如此做下去,百年过后,仍然会如此,正中了Shaw老先生的圈套了。

什么圈套?He who can, uses English; he who cannot use English, translates good English into bad Chinese; he who cannot understand English, translates English into Chinese and understands Chinese; he who cannot understand Chinese, understands some Chinese.,难道很多中国的英语学员不是如此这般,这般如此吗?

结论Conclusion

在以汉语为背景的语境中学习英语及教授英语务必做到不能犯以上的四种错误才有可能培养全面掌握英语的人才达到‘世界型人才’的高标准。该用汉语时用汉语,该用英语时用英语,用汉语蛊惑人心,用英语招摇撞骗,开个玩笑!用汉语同亲朋好友聊天加上逛街买菜,用英语参加国际会议演讲加上全英授课,各司其职,各有其用,双语俱佳,互不干扰。用汉语能办的事情很可能不需要英语,用英语能办的事情也同样不见得需要汉语。不用重复学习,不用浪费时间将同样的概念、技能用不同语言各学一遍,甚至很多遍,何乐而不为呢?

除非故意不希望培养出这种‘世界型人才’来才需要不断继续犯上述四大错误。在只有两种语言的情况下,母语、外语,或者是学外成外,或者是学外成母,就汉、英来说,只能是‘学英成汉’,或者达到‘学英成英’,到底是想达到哪个结果,自己来选择,家长来辅助。但是,自己一定要保重,一定要认准方向,白费劲把英语、英文学成了汉语、中文,那才叫真可怜,不但是浪费时间,用鲁迅的话,叫做谋财害命,而且,是自己亲自谋自己的财,兼害自己的命,很多的教师、家长也经常推波助澜,谋家长的财,兼害子弟、学生的命。还是用鲁迅的话,救救自己……

参考书目References

[1]        Abley M. The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English [M]. Toronto, ON: Vintage Canada; Random House Canada, 2009-08.

[2]       Bo薄冰 B, Zhao赵德鑫 D. 英语语法手册A Handbook of English Grammar [M]. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press, 1964.

[3]       Chen J. The Physical Foundation of Economics: An Analytical Thermodynamic Theory [M]. Hackensack, NJ: World Scientific Pub. Co., 2005.

[4]        English Teaching and Research Section. China Foreign Affairs University外交学院英语教研室. 基础英语教材Basic English [M]. 修订本 ed. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press, 1972-60.

[5]        Hirsch E D, Jr. The Knowledge Deficit: Closing the Shocking Education Gap for American Children [M]. Boston, MA: Houghton Mifflin, 2006.

[6]        Marx K H. Surveys from Exile [M]. New York, NY: Penguin Books in association with New Left Review, 1992.

[7]        Woodward A R, 180 [R]. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania, 2008.

[8]        Zhang张其春 Q, Cai蔡文萦 W. 简明英汉词典A Concise English-Chinese Dictionary [M]. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press, 1972.

[9]        Zhang张道真 D. 实用英语语法A practical English Grammar [M]. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press, 1963.

[10]      Zhang张道真 D. 实用英语语法练习与答案A Practical English Grammar, Exercises and Answers [M]. 修订本 ed. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press, 1964.

[11]      Zhang张道真 D. 实用英语语法A practical English Grammar [M]. 第二次修订2nd Revised ed. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press, 1979.

[12]      Zhang张道真 D. 实用英语语法练习与答案A Practical English Grammar Exercises with Key [M]. 第二次修订2nd Revised ed. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press, 1982.

[13]      Zhang章振邦 Z, Zhang张月详 Y, Qiang强增吉 Z. 新编英语语法教程 [M]. 中国上海Shanghai, China: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1983.

[14]      Zhang章振邦 Z, Zhang张月详 Y, Qiu裘劭恒 S, et al. 新编英语语法 [M]. 中国上海Shanghai, China: 上海译文出版社, 1981.

[15]      人民教育出版社小学数学室. 小学数学Mathematics [M]. 2nd ed. 中国北京Beijing, China; 哈尔滨, Harbin, HL: 人民教育出版社People's Education Press, 1995.

 

“学英成汉法精华”小结

外语学他几十门,全将外语变中文,外文且放阴沟去,只要胸中汉语存。

看见-eat-想吃饭,听见-pub-找酒店,想起-uck-就硬干,瞧见- it-去通便。



https://blog.sciencenet.cn/blog-639060-527515.html

上一篇:英语学到哪里去了?
下一篇:出国学习完了不回国才正常!为什么回国干活好反而不对劲?
收藏 IP: 66.168.244.*| 热度|

8 吕喆 王涛 谢龙 陈永金 张骥 王修慧 程翥 zzjtcm

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (19 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-6 04:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部