sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

英语到底应该怎样学会/学好呢?--兼谈口笔双译

已有 4725 次阅读 2011-11-3 00:18 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 学会英语

只会一种语言文字,如汉语中文,又学一种,如English,那么,英语英文到底应该如何学呢?

全世界既然有1/3到1/2的居民多少使用一点英语英文,这至少说明英语英文还不是天书,还是能学会的。怎样学会呢?基本两步棋,初级阶段,进一步达到高级阶段。中级不过是过渡,尽管有些人的中级阶段很漫长,长到了自己都放弃的水平了,还是不用考虑了。不论什么阶段,可以把英语学容易了,也可以把英语学难了,信不信呢?

很多人学英语英文用翻译法,主要翻译成了汉语中文,更严格地说是翻译成了汉字,但是不一定是中文,而原文忘记了不说,也翻译回不去了!那么,这种方法如何呢?本文一并讨论一下。

基本概念

基本概念主要考虑双语(英汉),双文(英中),不考虑文化,于是有如下的成对的概念,读中读英,听汉听英,写中写英,说汉说英,思汉思英,想中想英,记汉记英/记中记英。这些二元对立基本足够说明问题了,而且,由于语同文不一样,因此分开来说。用符号表示更好些:CrEr, ClEl, CwEw, CsEs, CtEt, CmEm。还有就是学习的过程,只有一个,就是由输入(读英文英语)到输出(写英文说英语),I2O,Input to Output。没有输入,绝对没有输出,或者输出的不是人话!由输入到输出呢,还有一个理解,Comprehension,这是至关重要的,但本文地方不够,简单说,就是直接用英语/英文理解英语/英文绝对比用汉语/中文理解来得快而且容易理解对了(很多人读了英文做不对题目就是没有达到直接用英来理解英!读了英文却在思考中文,基本等于理解成了中文了,而且理解的也基本是中文。况且,实话实说,要是用中文全能理解明白英文了,学英文的用英文的也就不用学甭用了,直接用中文就行了,费劲学英文干什么呢?)!

初级阶段

若非自小开始双语,则从阅读英文始。基本是这个线性路子的:

读英想中记中(记英记不住!)+想中/思汉想英(想英想不全!)写英/说英

ErCtCm+CtEtEw/Es

精力基本都用在了想中/记中上面去了,记英当然记不住。而出来的英呢,也经常不对!说的不是人话,写的全是鬼话!记不住想不全当然也就对不了了!是不是?

听到了英语呢,哪怕就那么几个能听出来的,路子是这样的:

听英思汉记汉(记英记不住!)+思汉/想中想英(想英想不全!)说英/写英

EhCtCm+CtEtEs/Ew

出来的英呢,同样经常不对!而且,学的越多,出来的错误越多!这符合熵规律,简单说就是经常发生的(想不起来英语,英文搭配不上汉字,看见汉字,就是学过英文了,也想不出来英文!)一定经常发生!

这时候应该做什么才能提高呢?应该由减少汉/中走向全英!比如学了a dog,就是a dog。再看见那个动物就绝对不思汉/不想中,而做到思英/想英,只考虑a dog就行了!慢慢学多了呢,也是同样的减少/排除汉/中的方法:a dog, two dogs, many dogs, big dogs, small dogs, Dogs are friends of some people., For some people, dogs are pets; for others, dogs are food; for still others, dogs are, well, dogs.。这些都不能思汉/想中地出来,而是直接思英/想英地出来。而且,思汉/想中,就是把大脑斯破了,把肚皮想烂了,也绝对出不来英嘛!对不对?

高级阶段

高级阶段不是一个死的概念,而是活的。有些达到了,有些没达到,是不断进步的。但是,高级阶段就没有汉/中什么事了,全英的。路子只有两条,是这样的:

读英想+/(大脑里面有了英才能用英理解/思想!)写英/说英

ErEtEm+EtEw/Es

听英思记英+英/想英(大脑里面有了英才能用英理解/思想!)说英/写英

EhEtEm+EtEs/Ew

达到了根本就用不着通过思汉/想中+记汉/记中的过渡了。特别是直接用英文学习了任何的专业知识技能,达到的结果就应该是英文远远高于中文,英语远远高于汉语;用中文写那个专业基本不会,用汉语说那个专业基本费劲,道理很简单,根本就没有用汉语中文学过的,当然汉语中文就不灵光了。这样就减少脱裤子放屁费二遍事了!对不对?

翻译

翻译基本是,什么基本是,真是太客气了,根本就是,脱裤子放屁费二遍事!为什么呢?因为没有用双语/双文达到同等级别是不能谈翻译的,根本就没有资格。也就是必须用双语/双文学同一门学问,练同一门技能,用双语/双文分别达到同等级别的知识技能,否则呢:美国小学水平的英语翻译成了中国高中水平的汉语,都是汉字但是却不是人话(中国小学生不懂,中国高中生嫌浅。说个悖论:要是中国小学生读懂了岂不是中国高中水平的汉语等同于美国小学水平的英语了吗?),中国大学水平的中文翻译成了美国小学水平的英文,全是英文但是简直就是鬼话(美国大学生不屑一顾,美国的小学生照样读不懂!再说个悖论:要是美国小学生读懂了岂不是美国小学的水平相当于中国大学的水平了吗?)!对不对?

任何的翻译,也像学习语言,也都有个输入/输出的过程,翻译者,就是译员,位居其间,在双语/双文之间运作,才叫做翻译。于是,有几种运作方式呢?

口译

双语口译,至少应该双向,就是:

听汉思英记英说英

ChEtEmEs

听英思汉记汉说汉

EhCtCmCs

这就是口译了。输入了之后马上就不是源语言了,变成目标/目的语言了。源语言呢?基本没记住!很多的翻译,包括所谓的大师,不但原文记不住,就连原来就会的得心应手的自己亲自翻译出来最最得意的嘉言懿行,那些语不惊人死不休的翻译出来的目的语,也同样没记住!信不信?不信是不是?请找个机会亲自去问问那些做过翻译的,不论是翻译家,还是翻译匠,还有翻译混子,就知道了!

笔译

笔译呢,也是同样的道理,只不过工作于文字间:

读中想英记英写英

CrEtEmEw

读英想中记中写中

ErCtCmCw

于是,口译/笔译都算上就是四条路子了,也可以叫做四种技能,四种运作方式。有没有交叉口笔的时候呢?也有的。那么一交叉,就变成总计八种技能了。所以,翻译不但是脱裤子放屁,而且不是费了二遍事,而是很多遍事,四遍,六遍,八遍。理解成脱了八遍裤子也行啊!当然翻译难多了,将来做不做都得练习过!做不到像脱裤子那样容易嘛,很多人根本就做不到全八种技能了!对不对?

还有一个最大的问题:翻译出来的永远达不到原文的水平,只有不同程度的错,连对都根本就谈不上!否则,要是阅读/听闻了翻译出来玩意儿就能达到超过了原文原语的水平,那可就好了!中国只要把世界顶尖的东西全都翻译成了中文汉语,那么一读一听,中国就一下子世界顶尖了!这可能吗?要是可能的话,何至于现在还在“山寨”呢?

比如说爱因斯坦的德文著作全都翻译成了中文,中国人那么一读,就都变成爱因斯坦了!有人不同意,说目前超过爱因斯坦的中国人很多。有可能。但是,咱们要说的是当年爱因斯坦刚出道的时候,难道德文翻译成了中文,当时中国就能出来爱因斯坦吗?大笑话!要是都能成爱因斯坦,15亿个爱因斯坦,不羡慕死,也得吓死!

学同译的大不同!

不论初级阶段还是高级阶段,学习语言/文字同口译/笔译却是大相径庭的,请看:

在学习语言的初级阶段应该是:读英/听英(思汉/想中+记汉/记中)都是为了达到说英/写英,虽然中间夹杂了思汉/想中,记汉/记中。而思英/想英外带记英呢,暂时还达不到!到了高级阶段呢,没有汉/中什么事,也是为了达到同样的结果:输入全英的,输出也是全英的,中间不夹杂任何的汉/中。

可是翻译就完全是不同的路子,输入是全汉/全中,输出的却偏偏是全英;而输入是全英呢,输出的却偏偏是全汉/全中。于是就成了二难定理:

学语言输入输出全一样,需要排除翻译(母语没用不用母语,掌握外语外语要用!);

玩翻译输入输出大不同,忘了输入语言(没记原文原文忘记,全会译文译文不记!)!

用符号来表示可能比较明显:

用汉语:C to C, Ci to Co, Chinese input becomes Chinese output

学英语:E to E, Ei to Eo, English input becomes English output

玩翻译:不是E to C就是C to E,不但是双向的,而且一定比E to E难!比C to C也难!

Chinese input becomes English output,and/or

English input becomes Chinese output

信不信呢?一定有很多人不相信,还在那里翻译来翻译去的。只好说请便了。

结论

于是,结论就容易了。学外语/外文,别人说了道理也好,特别是家长,有责任给孩子们说清楚什么叫做学会英语。有些孩子们自己悟出道理也好,总之,达到自己懂得了道理后,就只能自己亲自管理自己的大脑,别人没用,管不着那一块!尽早排除母语/母文(当然是在学习使用外语/外文的全部时间排除,该用母语换饭吃的时候不能排除的!而且,外语/外文使用时间当然是比用在母语/母文的时间上多为好!),越早排除越好,才容易有效率地直接用外语/外文提高本专业水平,顺便,即使根本就没想到,来提高外语/外文的水平!

翻译什么时候做呢?在某个领域有兴趣,达到至少双语双文水平基本接近,“脱裤子放屁”式地认真学过了该领域,学会了该领域,学好了该领域,就能翻译了。

比如物理达到中国物理专业大学毕业水平,同时或者先后达到美国物理专业大学毕业水平,也就是中文/英文都达到了物理专业大学毕业水平了,就可以翻译物理文献了,而且只能翻译大学毕业级别以下的,博士级别物理的不一定能翻译明白!而且,只能翻译这个特定物理领域的双语双文同级对等的东西,其它的领域,比如化学,如果没有“脱裤子放屁”式地认真重复学过,是根本就翻译不了的!

当然了,懂得了道理同能做到之间,还是有很大的距离的!更不要说连道理都不懂的了!还有那些故意不懂道理的同故意不让人家懂得道理的呢!

对不对呢?自己多考虑考虑吧。

补充点重要的闲话

有些反对意见,还可能很多:认为翻译很伟大,真是伟大不掉。说句不好听话,但是却是大实话,翻译才是让很多人学不会外语/外文的罪魁祸首!举个人名字,“马克思”,这可是大名鼎鼎,几乎无人不晓。可是,绝妙的就是这三个汉字不是原文外文,外文德文是Marx,不是“马克思”。而更绝妙的是,这三个汉字也不是中文,而是用汉字写的外文!对不对?而汉字的堆砌不等于是中文!就是说,这种所谓的翻译造出来的“汉字”整个就是两不是加上两不像!不是中文也不是原文外文,是一个不伦不类的东西。这样子的破烂玩意儿学多了,而且还都是“背”下来的,很多人还牢牢记住了,一辈子忘不了!可是,这三个汉字难道会对学会外语/外文有任何帮助吗?

再举一个更混蛋的例子,“可口可乐”,那可是有名的翻译佳例!请问,要是英文没有“重复”、“脱裤子放屁”式的学过,难道会写Coca-Cola吗?真是的!像我这么笨的,都喝了好几千罐了,才勉强记住的。是不是?哈哈。还有,一个Coke罐5分钱加币,5千罐就是250加元呢,能买一个很好的XBox 360或者PS3什么的游戏机了!可惜都给我喝掉了,所以我现在也不会玩儿游戏!

再说得更明白一点:自从Karl Marx被翻译成了“马克思”之后呢,所有只会汉字的就算知道“马克思”,到了不得不学外语的时候,有一个算一个,一个也跑不了,就都得“脱裤子放屁”重新学Marx了,而且学了一遍还学不会,“背”了很多遍才记住,等于脱了很多遍裤子了!请问,翻译成了“马克思”到底阴损不阴损?当初根本就不翻译不就行了吗?直接拿来用就行了!真是的!

再说得明白一点,人家本来就叫做Karl Marx,被一些家伙翻译成了“卡尔.马克思”,那个小“.”还不能用,还不得不新造一个“中点”来用。很多人学了“卡尔.马克思”了,很得意,很了不起。可是需要学外文了,怎么办呢?脱裤子放屁法,就成了“卡尔.马克思”=Karl Marx,把两个搭配起来,这下子鸳鸯谱可是点中了!不过,很多人一次记不住,那怎么办呢?有办法,太好办了:

“卡尔.马克思”=Karl Marx,“卡尔.马克思”=Karl Marx,“卡尔.马克思”=Karl Marx,“卡尔.马克思”=Karl Marx,“卡尔.马克思”=Karl Marx,“卡尔.马克思”=Karl Marx,“卡尔.马克思”=Karl Marx,“卡尔.马克思”=Karl Marx,“卡尔.马克思”=Karl Marx,“卡尔.马克思”=Karl Marx,背十遍,就行了。这就等于脱了十遍裤子了,才勉强记住!不对,这哪里是脱了十遍裤子呢?汉字的脱了十遍,德文的脱了十遍,一共了二十遍裤子了,唉!怎么样?很多人都是这样学的,还在这样学吧?

而且,会了Marx可不是单单会了德文一个词,而是什么英文法文西班牙文的等等全都顺便学会了,虽然是一个单词,却是同时学会了几十种外文的一个单词!难道不是一件大好事吗?

那些个翻译“马克思”的家伙们,不知道什么居心,为了三个汉字的稿费,浪费了多少学外文学外语的中国人的生命呢?还别说,Marx虽然四个字母,算一个词,“马克思”算三个汉字,一定稿费高了,所以一定要翻译成汉字!要是按照笔画算,稿费更高了!

可惜可叹的却是那些生命被自己浪费的,加上被别人浪费的,却根本就认识不到,不但那些个翻译们自己勉为其难地脱裤子放屁重新学外文/外语,还顺便迫使所有学外语的都要脱裤子放屁重新学习好多遍的外语/外文,却反而非要说翻译们加上翻译们的翻译十分的了不起,简直佩服得六体投地!哈哈,这可真是没有办法了!

参考书目

还是没有参考书,全凭脑子里胡说八道出来的,没参考任何东西,坐在这里一动不动胡乱写的。仔细想一想,这么说也不对,同时在看好几本书呢,其中的一本是Cognitive Psychology,另一本是the Moral Landscape,也许有些影响,但是不直接,所以不算参考书。再想一想,为什么举有关dogs的例子呢?原来在看Inside of a Dog: What Dogs See, Smell, and Know,这才容易想起dogs来的。

学习外语的原则:

说了半天,怎么办呢?好办!

第一原则:不学外语!因为学起来太累!能不学就别费那个劲。

第二原则:别学成母语!不得不学只好学,但是母语早就会,重复学习绝对是脱裤子放屁!

第三原则:分而治之!母语干母语干的事情,外语干外语干的事情!

第四原则:从一而终!哪个语言能活得好,哪个语言活得舒服,就用那个语言活!

完了,成了,是不是能少费劲呢?自己认真考虑吧!哈哈。

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-639060-503971.html

上一篇:多,少,错——中国的英文学习丛谈
下一篇:瞪眼看着英文,居然不会读音,怎么回事儿呢?
收藏 IP: 174.3.107.*| 热度|

2 陈小润 吕洪波

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 18:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部