谢鑫的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xsquare 专业方向:专利理论及申请实务,专利挖掘、专利预警、知识产权保护等

博文

欧洲专利公约实施细则译文(中英文对照)——第1条-第20条

已有 4422 次阅读 2016-9-11 18:16 |系统分类:科研笔记| 欧洲专利公约实施细则

第一部分公约第一部分的实施细则

Part I Implementing Regulations to part I of the Convention

第一章一般规定

Chapter I General provisions

1书面程序

在欧洲专利局的书面程序中,如果文件的内容能够以可读的形式在纸上复印,应当满足使用书面形式的要求。

R. 1 Written proceedings

In written proceedings before the European Patent Office, therequirement to use the written form shall be satisfied if the content of thedocuments can be reproduced in a legible form on paper.

2文件的递交以及文件的形式要求

(1)在欧洲专利局的程序中,文件可以通过面交、邮寄或者以电子通信的方式递交。欧洲专利局局长应当规定递交文件的细节以及条件,以及合适地,及任何特殊形式以及技术要求。特别地,欧洲专利局局长可以规定必须提供证明。如果未按期提供证明,则欧洲专利申请应当被驳回;后续递交的文件应当视为未收到。

(2)公约规定文件必须签字的,文件的真实性可以通过手写的签名或者欧洲专利局局长允许使用的其他合适形式来证明。通过其他方式认证的文件应当视为满足与以纸件递交的具有手写签名的文件的相同方式的签字的法律要求。

R. 2 Filing of and formal requirements for documents

(1)In proceedings before the EuropeanPatent Office, documents may be filed by delivery by hand, by postal servicesor by means of electronic communication. The President of the European PatentOffice shall lay down the details and conditions and, where appropriate, anyspecial formal or technical requirements for the filing of documents. Inparticular, he may specify that confirmation must be supplied. If such confirmationis not supplied in due time, the European patent application shall be refused;documents filed subsequently shall be deemed not to have been received.  

(2)Where the Convention provides that adocument must be signed, the authenticity of the document may be confirmed byhandwritten signature or other appropriate means the use of which has beenpermitted by the President of the European Patent Office. A documentauthenticated by such other means shall be deemed to meet the legalrequirements of signature in the same way as a document bearing a handwrittensignature which has been filed in paper form.  

3书面程序中的语言

(1)在欧洲专利局的书面程序中,任一当事人可以使用欧洲专利局的任一官方语言。公约第14条第4款所指的翻译可以以欧洲专利局的任一官方语言递交。

(2)欧洲专利申请或欧洲专利的修改应当以程序中的语言递交。

(3)书面证据以及,特别是出版物可以以任一语言递交。但是,欧洲专利局可以要求在指定期限内递交其一种官方语言的翻译。如果未按期递交所要求的翻译,欧洲专利局可以不考虑该文件。

R. 3 Language in written proceedings

(1)In written proceedings before theEuropean Patent Office, any party may use any official language of the EuropeanPatent Office. The translation referred to in Article 14,paragraph 4, may be filed in any official language of the European PatentOffice.

(2)Amendments to a European patentapplication or European patent shall be filed in the language of theproceedings.

(3)Documentary evidence and, inparticular, publications may be filed in any language. The European PatentOffice may, however, require that a translation in one of its officiallanguages be filed, within a period to be specified. If a required translationis not filed in due time, the European Patent Office may disregard the documentin question.

4口头程序中的语言

(1)如果在欧洲专利局口审程序中的任一当事人在口审程序前至少一个月内告知欧洲专利局,或者提供程序中的语言的翻译,可以使用与程序中语言不同的欧洲专利局的官方语言。如果任一当事人提供程序中的语言的翻译,可以使用缔约国的官方语言。欧洲专利局局长可以禁止这些规定的适用。

(2)在口审程序的过程中,欧洲专利局的职员可以使用与程序中语言不同的欧洲专利局的官方语言。

(3)在证据采集时,将被听证的任一当事人、证人或专家不能以欧洲专利局或缔约国的官方语言充分地表达自己,可以使用另一语言。在根据当事人请求证据采集时,只有在该当事人提供程序中语言的翻译时,以非欧洲专利局官方语言的语言表达自己的当事人、证人或专家才应当被听证。但是,欧洲专利局可以允许翻译成另一种官方语言。

(4)如果当事人和欧洲专利局同意,可以使用任何语言。

(5) 除了翻译是当事人之一的义务,如果必要的话,欧洲专利局应当自费提供程序中语言的翻译,或者合适地,提供其它官方语言的翻译。

(6)欧洲专利局职员、当事人、证人或专家以欧洲专利局的官方语言做出的陈述应当载入该官方语言的会议记录。以其他语言做出的陈述应当载入其翻译为的官方语言的会议记录。欧洲专利申请或欧洲专利的修改应当载入程序的语言的会议记录。

R. 4 Language in oral proceedings

(1)Any party to oral proceedings before the European Patent Officemay use an official language of the European Patent Office other than thelanguage of the proceedings, if such party gives notice to the European PatentOffice at least one month before the date of such oral proceedings or providesfor interpretation into the language of the proceedings. Any party may use anofficial language of a Contracting State, if he provides for interpretationinto the language of the proceedings. The European Patent Office may permitderogations from these provisions.  

(2)In the course of oral proceedings,employees of the European Patent Office may use an official language of theEuropean Patent Office other than the language of the proceedings.

(3)Where evidence is taken, any party, witnessor expert to be heard who is unable to express himself adequately in anofficial language of the European Patent Office or of a Contracting State mayuse another language. Where evidence is taken upon request of a party, parties,witnesses or experts expressing themselves in a language other than an officiallanguage of the European Patent Office shall be heard only if that partyprovides for interpretation into the language of the proceedings. The EuropeanPatent Office may, however, permit interpretation into one of its otherofficial languages.

(4)If the parties and the European PatentOffice agree, any language may be used.  

(5)The European Patent Office shall, ifnecessary, provide at its own expense interpretation into the language of theproceedings, or, where appropriate, into its other official languages, unlesssuch interpretation is the responsibility of one of the parties.  

(6)Statements by employees of the EuropeanPatent Office, parties, witnesses or experts, made in an official language ofthe European Patent Office, shall be entered in the minutes in that language.Statements made in any other language shall be entered in the official languageinto which they are translated. Amendments to a European patent application orEuropean patent shall be entered in the minutes in the language of theproceedings.

5译文的证明

在需要文件的翻译时,欧洲专利局可以要求在指定期限内递交翻译与原始文本对应的证明。如果未按期递交证明,除另有规定为,文件视为未递交。

R. 5 Certification of translations

Where the translation of a document is required, the European PatentOffice may require that a certificate that the translation corresponds to theoriginal text be filed within a period to be specified. If the certificate isnot filed in due time, such document shall be deemed not to have been filed,unless otherwise provided.

6翻译的递交以及费用减免

(1)根据公约第14条第2款的翻译应当在递交欧洲专利申请的两个月内递交。

(2)据公约第14条第4款的翻译应当在递交文件的一个月内递交。该条款适用于根据公约第105a条的请求。文件是异议或申诉请求、或者申诉理由的陈述、或者复审请求时,如果递交该异议或申诉请求、或者申诉理由的陈述、或复审请求的期限期满更晚,则可以在异议或申诉请求、或者申诉理由的陈述、或复审请求的期限内递交翻译。

(3)在公约第14条第4款所指的人以该条款允许的语言递交欧洲专利申请或审查请求时,申请费或审查费应当根据收费条例减免。

(4)根据第3款的减免应当可用于:

(a)中小型企业;

(b)自然人;或者

(c)非盈利组织、大学或公共研究机构。

(5)为了适用第4(a)款,应当适用在2003520日欧盟官方杂志L 124、第36页公开的关于微型、小型、以及中型企业的定义的200356日的委员会建议2003/361/EC

(6)希望享受第3款所指费用减免的申请人应当声明自己为第4款中的实体或自然人。在怀疑声明真实性的情况下,欧洲专利局可以要求提供证据。

(7)在多个申请人的情况下,每个申请人应当为第4款中的实体或自然人。

R. 6 Filing of translations and reduction of fees

(1)A translation under Article 14,paragraph 2, shall be filed within two months of filing the Europeanpatent application.

(2)A translation under Article 14,paragraph 4, shall be filed within one month of filing the document.This shall also apply to requests under Article 105a.Where the document is a notice of opposition or appeal, or a statement ofgrounds of appeal, or a petition for review, the translation may be filedwithin the period for filing such a notice or statement or petition, if thatperiod expires later.

(3)Where a personreferred to in Article 14,paragraph 4, files a European patent application or a request forexamination in a language admitted in that provision, the filing fee orexamination fee shall be reduced in accordance with the Rulesrelating to Fees.

(4)The reduction referred to in paragraph 3 shallbe available for:

(a)small and medium-sized enterprises;

(b)natural persons; or

(c)non-profit organisations, universities orpublic research organisations.

(5)For the purposes of paragraph 4(a),Commission recommendation 2003/361/EC of 6 May 2003 concerning thedefinition of micro, small and medium-sized enterprises as published in theOfficial Journal of the European Union L 124, p. 36 of 20 May2003 shall apply.

(6)An applicant wishing to benefit from thefee reduction referred to in paragraph 3 shalldeclare himself to be an entity or a natural person within the meaning of paragraph 4.In case of reasonable doubt as to the veracity of such declaration, the Officemay require evidence.

(7)In case of multiple applicants, eachapplicant shall be an entity or a natural person within the meaning of paragraph 4.

7欧洲专利申请译文的法律效力

除非提供了相反证据,为了确认欧洲专利申请或欧洲专利的主题是否超过所递交申请的内容的目的,欧洲专利局假定根据公约第14条第2款或者实施细则第40条第3款递交的翻译与申请的原始文本一致。

R. 7 Legal authenticity of the translation of the European patentapplication

Unless evidence is provided to the contrary, the European Patent Officeshall assume, for the purpose of determining whether the subject-matter of theEuropean patent application or European patent extends beyond the content ofthe application as filed, that the translation filed under Article 14,paragraph 2, or Rule 40,paragraph 3, is in conformity with the original text of theapplication.

第二章欧洲专利局的机构

Chapter IIOrganisation of the European Patent Office

第一节一般事项

Section 1 General matters

8专利分类

欧洲专利局应当使用1971324日关于国际专利分类的斯特拉斯堡协定第1款所指的分类,此后称为国际分类。

R. 8 Patent classification

The European Patent Office shall use the classification referred toin Article 1 of the Strasbourg Agreement concerning the InternationalPatent Classification of 24 March 1971, hereinafter referred to as theinternational classification.

9欧洲专利局的行政结构

(1)欧洲专利局行政上应当划分为若干总局,应当向其分配第15条规定的部门以及用于处理法律事务以及专利局内部管理而设立的服务。

(2)每个总局应当由副局长领导。在咨询欧洲专利局局长之后,行政委员会应当决定总局的副局长分配。

R. 9 Administrative structure of the European Patent Office

(1)The European Patent Office shall be divided administratively intoDirectorates-General, to which the departments specified in Article 15,and the services set up to deal with legal matters and the internaladministration of the Office, shall be assigned.

(2)Each Directorate-General shall be directedby a Vice-President. The assignment of a Vice-President to aDirectorate-General shall be decided by the Administrative Council, after thePresident of the European Patent Office has been consulted.

10受理处和审查部的职责

(1)受理处应当负责递交时的审查,以及关于欧洲专利申请的形式要求的审查,直到审查部开始根据公约第94条第1款负责欧洲专利申请的审查。

(2)除了第3款和第4款,审查部应当从审查请求递交时根据公约第94条第1款负责欧洲专利申请的审查。

(3)如果在欧洲检索报告发送至申请人之前递交了审查请求,审查部应当根据第4款,从欧洲专利局收到根据第70条第2款的指示起负责。

(4) 如果在欧洲检索报告发送至申请人之前递交了审查请求,并且如果申请人放弃了根据第70条第2款的权利,审查部应当从检索报告发送至申请人时负责。

R.10 Responsibility of the Receiving Section and the ExaminingDivision

(1)The Receiving Section shall be responsible for the examination onfiling and the examination as to formal requirements of a European patentapplication up to the time when the Examining Division becomes responsible forthe examination of the European patent application under Article 94,paragraph 1.

(2)Subject to paragraphs 3 and 4,the Examining Division shall be responsible for the examination of a European patentapplication under Article 94,paragraph 1, from the time when a request for examination is filed.

(3)If a request for examination is filedbefore the European search report has been transmitted to the applicant, theExamining Division shall, subject to paragraph 4,be responsible from the time when the European Patent Office receives theindication under Rule 70,paragraph 2.

(4)If a request for examination is filedbefore the European search report has been transmitted to the applicant, and ifthe applicant has waived the right under Rule 70,paragraph 2, the Examining Division shall be responsible from the timewhen the search report is transmitted to the applicant.

11初审部门的职责分配

(1)应当向总局指派作为检索、审查、或异议部的成员的技术适格审查员。欧洲专利局局长应当参考国际分类向这些总局分配任务。

(2)欧洲专利局局长可以向受理处,检索、审查、以及异议部,以及法律部分配除了公约规定的职责之外的其他任务。

(3)欧洲专利局局长可以委托技术或法律不适格的职员执行落入检索、审查或异议部而不涉及技术或法律难题的任务。

R. 11 Allocation of duties to the departments of first instance

(1)Technically qualified examiners acting as members of Search,Examining or Opposition Divisions shall be assigned to Directorates. ThePresident of the European Patent Office shall allocate duties to theseDirectorates by reference to the international classification.

(2) The Presidentof the European Patent Office may allocate further duties to the ReceivingSection, the Search, Examining and Opposition Divisions, and the LegalDivision, in addition to the responsibilities vested in them under theConvention.

(3) The Presidentof the European Patent Office may entrust to employees who are not technicallyor legally qualified examiners the execution of duties falling to the Search,Examining or Opposition Divisions and involving no technical or legaldifficulties.

第二节申诉委员会和扩大的申诉委员会的机构

Section 2 Organisation of the Boards of Appeal and the EnlargedBoard of Appeal

12申诉委员会的常务委员会

(1)包括申诉委员会的机构单位内的自治机关(“申诉委员会主席团”)应当由作为主席的负责申诉委员会的副局长、以及12个申诉委员会的成员(6个是主席,6个是其他成员)组成。

(2)主席团的所有成员应当每两个工作年度由申诉委员会的主席和成员选举。如果不能选举出主席团的全部成员,空缺应当通过指定最高级的主席和成员来填补。

(3)主席团应当采用申诉委员会程序规章以及选举和指定其成员的程序规章。主席团还应当向负责申诉委员会的副局长提供关于涉及申诉委员会功能的事务的一般建议。

(4)在每个工作年度开始之前,扩大以包括所有主席的主席团应当向申诉委员会分配任务。在相同的成员组成中,应当对关于两个或多个申诉委员会之间任务分配的冲突做出决定。扩大的主席团应当指定各个申诉委员会的正式成员和替代成员。申诉委员会的任意成员可以被指定为不止一个申诉委员会的成员。在必要时,这些措施可以在所处的工作年度过程中修改。

(5)如果主席团的至少五个成员出席,主席团可以仅做出决定;出席成员必须包括负责申诉委员会的副局长或其代表,以及两个申诉委员会的主席。如果涉及第4款中的任务,必须9个成员出席,包括负责申诉委员会的副局长或其代表,以及三个申诉委员会的主席。通过多数票做出决定;在票数相同的情况下,主席或其代表应当具有决定票。弃权不应当视为投票。

(6)行政委员会应当根据公约第134a条第1c)款向申诉委员会分配任务。

R. 12 Presidium of the Boards of Appeal

(1)The autonomous authority within theorganisational unit comprising the Boards of Appeal (the "Presidium of theBoards of Appeal") shall consist of the Vice-President in charge of theBoards of Appeal, who shall act as chairman, and twelve members of the Boards ofAppeal, six being Chairmen and six being other members.  

(2)All members of the Presidium shall beelected by the Chairmen and members of the Boards of Appeal for two workingyears. If the full composition of the Presidium cannot be reached, the vacanciesshall be filled by designating the most senior Chairmen and members.

(3) The Presidiumshall adopt the Rules of Procedure of the Boards of Appeal and the Rules ofProcedure for the election and designation of its members. The Presidium shallfurther advise the Vice-President in charge of the Boards of Appeal with regardto matters concerning the functioning of the Boards of Appeal in general.

(4) Before thebeginning of each working year, the Presidium, extended to include allChairmen, shall allocate duties to the Boards of Appeal. In the samecomposition, it shall decide on conflicts regarding the allocation of dutiesbetween two or more Boards of Appeal. The extended Presidium shall designatethe regular and alternate members of the various Boards of Appeal. Any memberof a Board of Appeal may be designated as a member of more than one Board ofAppeal. These measures may, where necessary, be amended during the course ofthe working year in question.

(5)The Presidium may only take a decision ifat least five of its members are present; these must include the Vice-Presidentin charge of the Boards of Appeal or his deputy, and the Chairmen of two Boardsof Appeal. Where the tasks mentioned in paragraph 4 areconcerned, nine members must be present, including the Vice-President in chargeof the Boards of Appeal or his deputy, and the Chairmen of three Boards ofAppeal. Decisions shall be taken by a majority vote; in the event of parity ofvotes, the Chairman or his deputy shall have the casting vote. Abstentionsshall not be considered as votes.

(6)The Administrative Council may allocateduties under Article 134a,paragraph 1(c), to the Boards of Appeal.

13扩大的申诉委员会的事务分配方案及其程序规章的通过

(1)在每个工作年度开始之前,根据第11条第3款任命的扩大的申诉委员会的成员应当制定根据第22条第1a)和(b)款的程序中的正式成员和替代成员,以及根据第22条第1c)款的程序中的正式成员和替代成员。

(2)根据第11条第3款任命的扩大的申诉委员会的成员应当采用扩大的申诉委员会的程序规章。

(3)只有在至少5个成员出席的情况下,包括扩大的申诉委员会的主席或其代表,才能针对第1款和第2款的事项作出决定;在票数相同的情况下,主席或其代表应当具有决定票。弃权不应当视为投票。

R. 13 Business distribution scheme for the Enlarged Board of Appealand adoption of its Rules of Procedure

(1)Before the beginning of each workingyear, the members of the Enlarged Board of Appeal appointed under Article 11,paragraph 3, shall designate the regular and alternate members of theEnlarged Board of Appeal in proceedings under Article 22,paragraph 1(a) and (b),and the regular and alternate members in proceedings under Article 22,paragraph 1(c).

(2)The members ofthe Enlarged Board of Appeal appointed under Article 11,paragraph 3, shall adopt the Rules of Procedure of the Enlarged Boardof Appeal.

(3)Decisions on matters mentioned in paragraphs 1 and 2 mayonly be taken if at least five members are present, including the Chairman ofthe Enlarged Board of Appeal or his deputy; in the event of parity of votes,the Chairman or his deputy shall have the casting vote. Abstentions shall notbe considered as votes.

第二部分条约第二部分的实施细则

Part II Implementing Regulations to part II of the Convention

第一章无资格申请人的程序

Chapter I Procedure where the applicant is not entitled

14程序的中止

(1)如果第三方提供其已经发起针对申请人以寻求公约第61条第1款所指决定的程序的证据,应当中止授权程序,除非第三方向欧洲专利局书面陈述其继续程序的意愿。该意愿应当不可撤销。但是,在欧洲专利申请公开之前,不应当中止授权程序。

(2)在已经提供第61条第1款所指的最终决定已经做出的证据的情况下,欧洲专利局应当通知申请人或其他当事人授权程序应当从通知中记载的日期起恢复,除非已经根据公约第61条第1b)款针对所有的指定缔约国递交新的欧洲专利申请。如果决定对第三方有利,程序不得早于决定成为最终决定之后的三个月恢复,除非第三方请求恢复。

(3)在中止授权程序时或之后,欧洲专利局可以设定其期望恢复授权程序的日期,而不管根据第1款规定的国内程序中达到的状态。应当向第三方、申请人或其他当事人通知该日期。如果在该日期还没有提供做出最终决定的证据,欧洲专利局可以恢复程序。

(4)在中止日运行的除了缴纳维持费的所有期限应当根据中止中断。还没有消逝的时间应当从程序恢复之日起开始运行。但是,在恢复之后继续运行的时间不得少于2个月。

R. 14 Stay of proceedings

(1)If a third party provides evidence that he has institutedproceedings against the applicant seeking a decision within the meaningof Article 61,paragraph 1, the proceedings for grant shall be stayed unless thethird party communicates to the European Patent Office in writing his consentto the continuation of such proceedings. Such consent shall be irrevocable.However, proceedings for grant shall not be stayed before the publication ofthe European patent application.

(2)Where evidence is provided that a finaldecision within the meaning of Article 61,paragraph 1, has been taken, the European Patent Office shall informthe applicant and any other party that the proceedings for grant shall beresumed as from the date stated in the communication, unless a new Europeanpatent application under Article 61,paragraph 1(b), has been filed for all the designated Contracting States.If the decision is in favour of the third party, the proceedings may not beresumed earlier than three months after the decision has become final, unlessthe third party requests the resumption.

(3)Upon staying the proceedings for grant, orthereafter, the European Patent Office may set a date on which it intends toresume the proceedings for grant, regardless of the stage reached in thenational proceedings instituted under paragraph 1.It shall communicate this date to the third party, the applicant and any otherparty. If no evidence has been provided by that date that a final decision hasbeen taken, the European Patent Office may resume proceedings.

(4)All periods other than those for thepayment of renewal fees, running at the date of the stay of proceedings, shallbe interrupted by such stay. The time which has not yet elapsed shall begin torun from the date on which proceedings are resumed. However, the time still torun after such resumption shall not be less than two months.

15撤销的限制

从第三方提供其已经发起根据第14条第1款的国内程序的证据之日起,直至授权程序恢复之日,欧洲专利申请和任何缔约国的指定不得撤销。

R. 15 Limitation on withdrawals

From the date on which a third party provides evidence that he hasinstituted national proceedings under Rule 14,paragraph 1, and up to the date on which the proceedings for grant areresumed, neither the European patent application nor the designation of anyContracting State may be withdrawn.

1661条第1款的程序  

(1)仅根据以下条件,有资格授予欧洲专利的人可以获得根据公约第61条第1款的救济:

(a)在承认其资格的决定已经终局之后的三个月内进行救济;以及

(b)欧洲专利尚未授权;

(2)救济仅适用于在欧洲专利申请中的决定已经采用、承认或根据承认协议必须承认的指定缔约国。

R. 16 Procedure under Article 61, paragraph 1

(1)A person entitled to the grant of a European patent may onlyavail himself of the remedies under Article 61,paragraph 1, if:

(a)he does so no later than three monthsafter the decision recognising his entitlement has become final, and

(b)the European patent has not yet beengranted.

(2)Such remedies shall only apply in respectof Contracting States designated in the European patent application in whichthe decision has been taken or recognised or must be recognised on the basis ofthe Protocol on Recognition.

17有资格的人递交新欧洲专利申请

(1)在终局决定判定的有资格授予欧洲专利的人根据公约第61条第1(b)款递交新欧洲专利申请的情况下,原申请在递交新申请的日期针对在原欧洲专利申请中的决定已经采用、承认或根据承认协议必须承认的指定缔约国应当被视为撤回。

(2)在递交新申请的一个月内应当缴纳申请费和检索费。如果未按期缴纳申请费和检索费,申请应当被视为撤回。

(3)指定费应当在欧洲专利公报上记载关于做出新申请的欧洲检索报告公开之日六个月内缴纳。应当适用第39条第2款和第3款。

R. 17 Filing of a new European patent application by the entitledperson

(1)Where the person adjudged by a final decision to be entitled tothe grant of the European patent files a new European patent applicationunder Article 61,paragraph 1(b), the original application shall be deemed to bewithdrawn on the date of filing the new application for the Contracting Statesdesignated therein in which the decision has been taken or recognised or mustbe recognised on the basis of the Protocol on Recognition.

(2)The filing fee and search fee shall bepaid within one month of filing the new application. If the filing fee orsearch fee is not paid in due time, the application shall be deemed to bewithdrawn.

(3)The designationfee shall be paid within six months of the date on which the European PatentBulletin mentions the publication of the European search report drawn up inrespect of the new application. Rule 39,paragraphs 2 and 3,shall apply.

18欧洲专利权利的部分转移

(1)如果终局决定确定第三方仅关于原欧洲专利申请中公开的部分主题有资格授予欧洲专利,公约第61条以及实施细则第16条和第17条应当适用于该部分。

(2)在合适的情况下,针对决定已经采用、承认或根据承认协议必须承认的指定缔约国,原欧洲专利申请应当包含与其他缔约国的专利申请不同的权利要求书、说明书、以及附图。

R. 18 Partial transfer of the right to the European patent

(1)If a final decision determines that a third party is entitled tothe grant of a European patent in respect of only part of the subject-matterdisclosed in the original European patent application,Article 61 and Rules 16 and 17 shallapply to such part.

(2)Where appropriate, the original Europeanpatent application shall contain, for the designated Contracting States inwhich the decision was taken or recognised or must be recognised on the basisof the Protocol on Recognition, claims, a description and drawings which aredifferent from those for the other designated Contracting States.

第二章发明人的署名

Chapter II Mention of the inventor

19发明人的指定

(1)授予专利的请求应当包括发明人的指定。但是,如果申请人不是发明人或不是唯一发明人,应当在单独的文件中递交指定。指定应当陈述发明人的姓、名、以及完整地址,包括根据公约第81条的声明以及附有申请人或其代表人的签名。

(2)欧洲专利局部不应当验证发明人指定的准确性。

(3)如果申请人不是发明人或不是唯一发明人,欧洲专利局应当向指定发明人通知在指定其的文件中的信息以及以下数据:

(a)欧洲专利申请号;

(b)递交欧洲专利申请的日期,以及如果要求了优先权,在先申请的日期、国家、以及申请号;

(c)申请人名称;

(d)发明名称;

(e)指定缔约国。

(4)申请人以及发明人不得要求更正根据第3款的通知的遗漏以及通知中包含的错误。

R. 19 Designation of the inventor

(1)The request for grant of a European patent shall contain thedesignation of the inventor. However, if the applicant is not the inventor oris not the sole inventor, the designation shall be filed in a separatedocument. The designation shall state the family name, given names and fulladdress of the inventor, contain the statement referred to in Article 81 andbear the signature of the applicant or his representative.

(2)The European Patent Office shall notverify the accuracy of the designation of the inventor.

(3)If the applicant is not the inventor or isnot the sole inventor, the European Patent Office shall communicate to thedesignated inventor the information in the document designating him and thefollowing data:

(a)the number of the European patentapplication;  

(b)the date of filing of the Europeanpatent application and, if priority has been claimed, the date, State and filenumber of the previous application;  

(c)the name of the applicant;  

(d)the title of the invention;  

(e)the Contracting States designated.

(4)The applicant and the inventor may invokeneither the omission of the communication under paragraph 3 norany errors contained therein.

20发明人署名的公告

(1)指定的发明人应当记载在公开的欧洲专利申请以及欧洲专利说明书中,除非发明人书面通知欧洲专利局其放弃如此记载的权利。

(2)在第三方向欧洲专利局递交确定欧洲专利的申请人或所有人被要求指定其为发明人的终局决定的情况下,第1款应当适用。

R. 20 Publication of the mention of the inventor

(1)The designated inventor shall be mentioned in the publishedEuropean patent application and the European patent specification, unless heinforms the European Patent Office in writing that he has waived his right tobe thus mentioned.

(2)Paragraph 1 shallapply where a third party files with the European Patent Office a finaldecision determining that the applicant for or proprietor of a European patentis required to designate him as an inventor.


欢迎批评指正!转载请注明出处



https://blog.sciencenet.cn/blog-540476-1002309.html

上一篇:欧洲专利公约实施细则译文(中英文对照)——目录
下一篇:欧洲专利公约实施细则译文(中英文对照)——第21条-第40条
收藏 IP: 124.64.121.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-6 19:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部