|
名字的翻译为何不可以有趣?
最近读书中知道清季的化学家在翻译时很天才,比起后来的那些化学名词的翻译要好很多。
“在有机物名称中,通常用甲乙丙丁等天干代表碳原子数目的多寡 ,甲代表有一个,乙代表有两个。癸代表十个,以后没有了,就用数字11。
烷:碳原子伸出一只手与另一个碳牵手,而后其他手都是氢原子,满了,也就是都牵完了,所以叫烷,可能叫满更好,这是因为从古字是翻找出来这个字。
如果有不同的联接方式,比如四个碳原子时,可以是直线,也可以是叉状,就叫了‘正’丁烷和‘异’丁烷。
如果氢被置换了,那就换了几个在前面添上几个数,比如二氯甲烷,就是有两个氢被氯置换了。”
“如果是碳与碳是两个键联在一起,那就是烯(因为比较少见),比如乙烯。这个烯字是添了个偏旁新造的字。就是两个碳原子两键相联,而后其他的都挂满了氢。两键相联在六的时候出现问题了,就是形成了一个环,这个叫苯环,比较特殊。
碳原子三键相联,更缺少了,所以叫炔(缺),比如乙炔。这个炔字也是添了偏旁新造的”
“羟基:羟这个字就是氧和氢取异者组成的一个新字。水分子一氧化二氢失掉一个氢,形成一个基,用羟基替换掉烷类或烯类的氢原子,就构成了有机物中的醇类,醇这个字汉语中有,意思是酒味厚。
一个碳一个氧一个氢构成了一个醛基。醛这个字汉语中有,意思酒变味。
酸基,由氧酸各取一半,由一个碳二个和一个氢。”
除了化学词汇外,还有其他类似的名词翻译也见文化功底:
啤酒,原音过来的话,特别不好听,也没有相对应的字,就叫了“脾酒”,后来同“脾”联系在一起不好。就硬生生的造了一个字,“啤”,改成了二声比较顺。白酒黄酒都是二声。当然了这个字口彩也不好,有个谜语就是,口头自卑,谜底就是这个啤字。啤酒分拉格和艾尔两种,这拉格和艾尔就译得没那么好听了。
咖啡、咖喱,都用了两个旧字,但赋了新音和新意。“咖”读作ɡā。“笑咖咖”。所以咖喱中的咖用的是原音。而咖啡中的咖是转音过来的。至于大咖是南方“脚”的读音,不知道应该是ga还是应该ka。 “啡” 这个字古意是 “呸”。也是需要时候转音了过来,其主要原因是都有“口”,从意,而后右旁从音。
网名用了很长时间的茄子缺T:茄子很好,紫色的外皮、内置白色,形状接近度很高。来源是当时的一张搞笑旧照片,所以当时起了英文的网名eggplant,可当时已经补占用了,就少了一个字母变成了eggplan,中文名便是这样来了。后来娜姐告诉我,这名字很像女同,T是tomboy,女同里的男角。唉名字“翻译”的不友好。
但不管怎么讲,总是比来福、旺财有文化。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 04:03
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社