黄安年的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/黄安年 我的博客宗旨:学术为公、资源共享、实事求是、与时俱进。

博文

说“汉晋五代唐宋”——读红零札

已有 4287 次阅读 2017-4-26 07:04 |个人分类:学术问题评论(07-11)|系统分类:观点评述

说“汉晋五代唐宋”

——读红零札

推荐陈熙中文  黄安年的博客/2017426发布

(博主按:时下学术失范、学人失德、官员失职乃学术生态之恶瘤,需要引起所有立志学术为公、不忘初心的学者深思。本文以小见大,值得举一反三。原载《红楼梦学刊》2017年第2辑第54-57页。感谢陈熙中教授惠寄,并授权发布。)

最近见到一本奇书《集版本大成之红楼梦》(文化子汇校,武汉大学出版社2014年第1版)。说它是奇书,是因为号称“汇校”,全书却没有一条校记!

这位文化子先生自己不写校记不说,还对别人的校记痛加批评,一笔抹杀:“以红研所的权威新校本为例,版本中每回都有连篇累牍的异文异字,而那些权威专家只是出了几条最简单的校记。……说实话,在新校本所有的校记中,很难找出几条合格的校记来。而且出的只是一些最简单的异字,稍微复杂一点的异文都没出,岂不反误了读者?这不但不能提供版本价值,反而危害更甚。”

上引这段话见于该书的《凡例》。这篇《凡例》长达37页,恐怕是全世界著述中最长的“凡例”了吧?这里只说其中提到的“汉晋五代唐宋”问题。《凡例》中说:

《红楼梦》的叙事、对话语言虽时而文言文,时而白话文,时而书面语,时而口头语,但语气都是很舒缓的。如:

63

庚辰本:古人中自汉晋五代唐宋以来皆无好诗(诸本同)

这句如作“古人中自汉晋唐五代宋以来皆无好诗”,读起来感觉就不一样了。

按:这句话是邢岫烟转述的妙玉常说的话,引全了是:“古人中自汉晋五代唐宋以来皆无好诗,只有两句好,说道:‘纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。”其中“汉晋五代唐宋”六个字,己卯本、列藏本、甲辰本、梦稿本、程甲本、程乙本均同庚辰本(列藏本“宋”字误作“宗”);戚序本、蒙府本作“晋汉五代唐宋”(蒙府本“宋”字误作“送”)。虽然习凿齿的《汉晋春秋》也有写作《晋汉春秋》的,但人们一般谈论朝代先后,应说“汉晋”而不说“晋汉”。所以笔者认为《红楼梦》的原文当作“汉晋五代唐宋”。

但在文化子先生看来,似乎“汉晋五代唐宋”与“汉晋唐五代宋”意思是一样的,区别只在于“语气”不同,前者语气“舒缓”,后者则不“舒缓”。因为《红楼梦》的“语气都是很舒缓的”,所以曹雪芹用了“汉晋五代唐宋”而不用“汉晋唐五代宋”。其实,“汉晋五代唐宋”与“汉晋唐五代宋”这两种说法的区别,根本不在于什么语气的舒缓与否,而在于两者所说的“五代”完全是两个不同的历史概念。请看几本辞书对于“五代”的解释:

《辞源》(商务印书馆,1979):“五个朝代。 ……3.唐称 梁陈齐周隋为五代,是为前五代。 《隋书·后序》:‘唐 武德五年起居舍人令狐德芬奏请修五代史。 ‘宋以后称后梁后唐后晋后汉后周为五代,是为后五代。 《宋史﹒太祖纪》:’‘五代诸侯跋扈。’”

《汉语大词典》第一卷(上海辞书出版社,1986):“五个朝代。……(4)唐称梁、陈、齐、周、隋为五代,是为前五代。……(5)宋以后称后梁、后唐、后晋、后汉、后周为五代,是为后五代。……”

《红楼梦语言词典》(商务印书馆,1995):“五个朝代的合称。1、指南北朝时期的齐、梁、陈(按:此处有小误,应作‘梁、陈、北齐’)、北周,加上隋朝,史称‘前五代’:他常说古人中自汉、晋、五代、唐、宋以来皆无好诗……2、指唐朝以后的后梁、后唐、后晋、后汉、后周,史称‘后五代’:那两个女先儿回说道,‘倒有一段新书,是残唐五代的故事。’”

可见“五代”有前后五代之分。古人说“自汉及五代唐宋”、“魏晋五代唐宋”等时,是指前五代;而说“汉唐五代宋”、“晋唐五代宋”等时,是指后五代。因此,妙玉说的“汉晋五代唐宋“中的”五代“,指的是前五代,即梁、陈、北齐、北周、隋五个朝代。而文化子先生说的“汉晋唐五代宋”的“五代”,则只能指后五代,即后梁、后唐、后晋、后汉、后周五个朝代。两者意思根本不同,岂是“读起来感觉就不一样”的“语气”问题?看起来,文化子先生只知有后五代而不知有前五代。所幸他对《红楼梦》的语言特点别有会心(所谓“语气都是很舒缓的”),否则,他恐怕一定要把这句话改成“汉晋唐五代宋”了。

据笔者所知,除了《红楼梦语言词典》对“汉晋五代唐宋”中的“五代”做了解释外,一般《红楼梦》的校注本都未对这个“五代”出注,甚至有的校注本径改为“汉、晋、唐、五代、宋”,而不作说明(见《红楼梦全解本》,中央编译出版社版)

校注者可以不注,但《红楼梦》的外文翻译者却不能不译。我手头有两种英译本和一种法译本。霍克思的英译本《石头记》(The  Story of The Stone译为:“the Han, Jin, North-and-South, Tangand Song dynasties”(汉、晋、南北朝、唐和宋)。杨宪益、戴乃迭的英译本《红楼梦》译为:“the times of Han, Jin, the fiveDynasties, Tang and Song”(汉、晋、五代、唐和宋)。李治华的法译本《红楼梦》则干脆译为:“自汉及今”。应该说,上述译者不论用的是意译还是直译,都不能算错。但就我们中国读者而言,对于曹雪芹说的“汉晋五代唐宋”中的“五代”,还是要有一个确切的理解为好。

(本文作者:北京大学中文系,邮编:100087

1,

2,

3,

4,




https://blog.sciencenet.cn/blog-415-1051209.html

上一篇:重视美国铁路华工图片使用的版权意识
下一篇:纸媒网媒使用照片图片需严守学术规范
收藏 IP: 1.202.193.*| 热度|

1 haipengzhangdr

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 17:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部