|||
大诗人Pope说过,真正原创的作家只有莎士比亚,他不是自然的模仿者,倒是自然借了他来表达意见。人物的创造不说,单是莎翁那无限想象的——不,应该说自然流露的——语言,就够我们后代羡慕嫉妒恨了。
随便翻几页关于“洋本家”窝囊王爷李尔的戏(King Lear),就发现一段绝妙的文字(见第四幕第三场):
“忍耐”和“悲哀”互相竞争着看谁能把她表现得更美。你曾经看见过阳光和雨点同时出现;她的微笑和眼泪也正是这样,只是要动人得多;那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客人,他们从她钻石一样晶莹的眼球里滚出来,正像一颗颗浑圆的珍珠,简单一句话,要是所有的悲哀都是这么美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了。
这是朱生豪的译文,还是不如原文有味:
Patience and sorrow strove Who should express her goodliest. You have seen Sunshine and rain at once: her smiles and tears Were like, a better way. Those happy smilets That play'd on her ripe lip seem'd not to know What guests were in her eyes, which parted thence As pearls from diamonds dropp'd. In brief, Sorrow would be a rarity most belov'd, If all could so become it.
阳光和雨点还不算稀奇,珍珠眼泪更是常见,这样的比喻小学生都会了。最妙的是莎翁还为它们编排了戏:那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客人。这看似取笑的一句话,让那些俗气的比喻变得活脱脱了。
我们用比喻的时候,多关心拿什么来比,如“云想衣裳花想容”,想出一个来,就好像就猜谜成功,可以领奖了。如果让喻体也活动起来,就像“红杏枝头春意闹”一样,“着一闹字,则境界全出矣”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 15:03
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社