BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

银色的月亮

已有 4245 次阅读 2012-1-6 12:55 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| office, false, class

银色的月亮

鲍海飞 译 2012-1-6

我们总是喜欢把月亮比做钩,比作船,英国人却喜欢把月亮比作鞋子。

Walter de la Mare是英国诗人和小说家,最著名的是给孩子们写的作品。

月亮出来散步了,看看它们。

 

Silver(Walter de la Mare, 1873-1956.)

Slowly,silently,now the moon

Walks the night in her silver shoon;

This way, and that, she peers, and sees,

Silver fruit upon silver trees;

 

轻移慢动月儿羞,俏丽银鞋静夜游,

袅袅娜娜四下望,晶莹硕果挂枝头。

 

该诗中除了较为美好的意境之外,也包含了重要的‘声响‘效果。

第一行中,slowly,silently包含两个‘s’,仿佛让我们感觉到那脚步‘嘶,嘶’的声音。

第二行中同样包含了两个连续的‘s’,silver,shoon进一步让我们感觉到那‘脚步声’

在一步一步地靠近。

最后两行也是每行均包含两个‘s’开头的单词,分别是she,seesilver,silver

因此,我们仿佛感觉到月亮‘公主’在一步一步轻轻走来,俯看大地,越来越近,

不过,脚步是越来越慢。最后,在那高高的果树上停留下来,

欣赏着她自己那美丽的倩影和那成熟的果实。

这种‘声响’效果是英语语言中较为显著的一个特征。



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-526383.html

上一篇:还有什么能比这更美
下一篇:依稀梦里又花枝
收藏 IP: 202.127.23.*| 热度|

15 陈湘明 吉宗祥 尹博 张玉秀 刘庆丰 丛远新 曾新林 孟津 徐耀 赫英 钟炳 杨文祥 杨晓虹 许培扬 crossludo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (10 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 10:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部