|||
女儿看了我的博文《春晚遇故知》,重新翻译了《当你老了》。新译字数更加工整,而且有了韵脚。不过没有按原来的抱韵abba译,而是译成了通常的aabb。巧的是平仄基本也协调,只有一处例外。女儿解释说,她正在看钱春绮的《浮士德》译本,也是这种押韵。
当你年迈时
当你年迈头发灰白,当睡意光顾,
当你在炉火旁小憩,请取阅此书,
请慢慢逐字品读,追忆柔和神色,
曾存在于你眼中,而其阴影深彻。
多少人曾爱慕你的韶华,尽现你的优雅,
多少人曾爱慕你的美貌,情真或是意假,
唯有一人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那容颜变迁的苦痛印痕。
在火光闪烁的壁炉旁,你俯身垂首,
略带伤感地喃喃自语,爱情易逝走,
它在高山上步步缓行,
轮廓隐没于点点繁星。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 15:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社