|||
正在读《失乐园》。Signet Classics的简装版,与《复乐园》合订。本来只是要深入理解希伯来《圣经》背景中的混沌言辞,我个人认为该书中最丰富,而《圣经》的钦定英译本根本没有出现chaos这个词。读来发现所得比预想的要多。
读到天使长对被赶出伊甸园的夏娃在忠告,让我很有共鸣。
…patiently resigne
What justly thou hast lost; nor set thy heart,
Thus over-fond, on that which is not thine; (XI 287-289)
这真是难得的人生智慧:要狠心舍弃那些注定要失去的,不要过分执迷那些本不是你的。
当然,所谓智慧往往是老人的自我安慰。年轻人应该更多些进取精神。如果在三十甚至二十年前,撒旦的话会让我倍受鼓舞:
What though the field be lost?
All is not lost; the unconquerable Will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield:
And what is else not to be overcome? (I 105-109)
后来慢慢就失去这种勇气和执着,和光同尘了。
This horror will grow milde, this darkness light,
Besides what hope the never-ending flight
Of future dayes may bring, what chance, what change
Worth waiting, since our present lot appeers
For happy though but ill, for ill not worst,
If we procure not to our selves more woe. (II 220-225)
这可能也有些过于消极。人生艺术是在舍弃与执着之间的平衡,“一说便不中”,只能“如鱼饮水冷暖自知”。洋人不懂个中玄机,往往要走极端。
最后用张孝祥的《西江月》说明我现在所向往的境界。
问讯湖边春色,重来又是三年。
东风吹我过湖船,
杨柳丝丝拂面。
世路如今已惯,此心到处悠然。
寒光亭下水如天,
飞起沙鸥一片。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 13:42
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社