Dr Xuefeng Pan's Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

LOVE'S PHILOSOPHY 爱情哲学

已有 2973 次阅读 2014-9-18 09:00 |个人分类:潘学峰诗选|系统分类:诗词雅集| Philosophy, 爱情哲学

LOVE'S PHILOSOPHY   爱情哲学
Percy Bysshe Shelley (雪莱)

翻译  潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜


世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?


看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?


阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

The fountains mingle with the river,              
And the rivers with the ocean;                      
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                          
Why not I with thine?                                  

See, the mountains kiss high heaven,          
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                
If it disdained its brother;                              


And the sunlight clasps the earth,                
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,                
If thou kiss not me?                                    


潘学峰 翻译  附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的格式。来自群组: 现代欧美



https://blog.sciencenet.cn/blog-218980-828695.html

上一篇:希望是长着羽毛的东西
下一篇:许多时候我都想
收藏 IP: 121.217.147.*| 热度|

1 wangqinling

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 17:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部