||
歪解、正解几个英语单词
武夷山
Vacation,假期,其发音接近上海话的“勿开心”。这毫不奇怪,因为在假期里,若是出门旅游则鞍马劳顿,若宅在家里则百无聊赖,故总是勿开心也。
Spring,春天,另一个意思是“突然跳出”,春天里很多植物破土而出,真给人“突然跳出”的感觉。
Summer,夏天,其词源的梵文原义是“半年”。由于sum的动词意思是“归纳”,那么Summer不妨理解为“归纳者”,夏天万物蓬勃生长,都被“归纳”在这个“黄金时期”(Summer的另一释义)。
Fall,秋天,这是“无边落木萧萧下”的季节,下,即Fall。
Winter,冬天,我个人原来猜测与wind有关,今查Online EtymologyDictionary(线上词源词典),果然说该词可能与wind和white有关。“冬”的一个含义是“终”,而winter的词源学意义是“第四季”,也就是最后一季,在这个意义上与汉语含义是相通的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-27 15:24
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社