武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

歪解、正解几个英语单词

已有 3926 次阅读 2014-2-9 07:57 |个人分类:换一个角度|系统分类:人文社科

歪解、正解几个英语单词

武夷山

 

Vacation,假期,其发音接近上海话的“勿开心”。这毫不奇怪,因为在假期里,若是出门旅游则鞍马劳顿,若宅在家里则百无聊赖,故总是勿开心也。

 

Spring,春天,另一个意思是“突然跳出”,春天里很多植物破土而出,真给人“突然跳出”的感觉。

 

Summer,夏天,其词源的梵文原义是“半年”。由于sum的动词意思是“归纳”,那么Summer不妨理解为“归纳者”,夏天万物蓬勃生长,都被“归纳”在这个“黄金时期”(Summer的另一释义)。

 

Fall,秋天,这是“无边落木萧萧下”的季节,下,即Fall

 

Winter,冬天,我个人原来猜测与wind有关,今查Online EtymologyDictionary(线上词源词典),果然说该词可能与windwhite有关。“冬”的一个含义是“终”,而winter的词源学意义是“第四季”,也就是最后一季,在这个意义上与汉语含义是相通的。




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-765803.html

上一篇:一个健康的社会必须兼备乌托邦主义者和保守主义者(外三则)
下一篇:推荐“《黄帝内经》的原创之思--走向中国文化的医学时代”
收藏 IP: 1.202.74.*| 热度|

14 戴德昌 罗德海 李伟钢 陈小润 陈湘明 尤明庆 庄世宇 曹聪 钟炳 王春艳 徐传胜 孙永昌 周忠浩 强涛

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-27 15:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部