武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗:死亡

已有 4025 次阅读 2008-9-24 07:22 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

死亡

武夷山 译于80年代前期,20089月修改

 

欢乐与忧虑缠绕着这些生灵,

忽而悲伤、忽而高兴把他们冲洗,

荏苒岁月教给他们以慈悲,

黎明、日落、大地的颜色让他们生辉。

他们聆听过音乐,见识过竞技,

也领会得酣然入梦和幡然而醒,

他们曾相爱,兴奋地结下友情,

感觉到奇迹的迅速轰动,也曾独坐思忖。

他们抚摸过花朵、毛皮和爱人的面颊,

但这些已全部成为往景。

 

风使人洒泪,笑亦使人泪洒,

泪珠为缤纷的天空映照,竞日放光华,

后来,冰霜猛然定住起舞的波涛,

人面上的冰霜也毁坏了可爱的风景画。

它留下密集的辐射、银色的光轮

广袤的原野、光辉的宁静

在此夜色下。

 

(说明:遗憾的是,当年翻译时未抄录源诗,连诗人的名字都没记下。想通过回译过去的几个关键词在网上搜索原诗,也没有成功。恳请知道原诗者贡献一下,不胜感激。)



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-40096.html

上一篇:“认知科学简介”报告会时间更改
下一篇:时装模特与碳分子模型有何共同之处?(外二则)
收藏 IP: .*| 热度|

5 阎建民 陈绥阳 王安邦 马丽丹 readers

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 03:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部