||
英汉词语差异种种对翻译的影响(我的翻译课教案之五)
中国科学技术信息研究所 武夷山
版权所有,不得转载©
(五)词语差异
1、 注意翻译前后词序的差异
例1:Bicycles are very popular in many Dutch cities and towns.
许多人不假思索地按照原文顺序译作“许多荷兰城市”,这样容易出现歧义,因为只有一个荷兰。译作“荷兰的许多城市”则不会有疑义。同理,two Chinese cities的翻译就更须小心。
例2:一个年轻的黑人
一不小心就会译成a young black man, 而人家的习惯是a black young man.
2. 注意否定词位置的差异
一个简单的句子:我认为此书不值一读。
通常要译为I don’t think this book is worth reading.
3.汉语的关键字放在一个词或词组的后面,英语未必。
比如,量子物理学、统计物理学、固体物理学,关键的是“物理学”。但terminological inexactitude却可以表示命名不准的词,而不一定表示“术语命名不准”。Fiber optics有时表示纤维光学,有时却表示光纤,等于optical fiber.
4.倒装手法使用频度的差异
汉语用倒装相当少,因为人咬狗与狗咬人毕竟不一样,像杜甫的“香稻啄余鹦鹉粒,梧桐栖老凤凰枝”,倒装得厉害,但那是诗句,在散文句式中很少倒装。
英语中的倒装要普遍得多,比如目前在大街上经常看到的阿迪达斯产品广告Impossible is nothing. 因此,在中译英时,要想到利用倒装句式。
他每次听这个故事都要感动得流泪。可以译成:
He is moved to tears whenever he listens to the story.
也可以译成:Never did he hear the story without being moved to tears.
如果我们能译出或翻译出后面这种句子,可能我们对英语的掌握就比较地道了。
又如,“你要骂他,免不了有人指责你望恩负义”。
英译:You cannot smear him without being charged with ingratitude.
5、介词使用频度的差异
在英语中,介词是很传神的,用得很多。在古汉语中,介词用得稍多些,现代汉语中用得更少了,往往用动词对应英语中的介词。因此,在中译英时,要想到、要学会使用介词。
例如:她用吸管喝瓶里的水。
She drinks water in a bottle with a straw. 这样翻译当然没错,但是,更地道的译法也许是:
She drinks water through straw from a bottle.
又如,他从A单位借调到B单位给一个项目帮忙。
很多人会将“借调”译为一个英语动词。若用介词表达呢,
He is on loan from Unit A to Unit B for assisting a project.
6.主语出现频度的差异
汉语经常是没有主语的,或者说主语是隐含的,英语不可以没有主语,这就造成了表达上的巨大差异。
例如:知之为知之,不知为不知,是为知也。
这个句子没有主语,译成英语就复杂了:
The man who knows that he knows what he knows and who knows that he does not know what he does not know—that man I consider a wise man.
7.对于没有完全对等译法的表达方式,要多积累。
比如,“出差”无法固定为一种译法,可能要视出差性质译为travel for business, business trip, site visit, lecture tour,等等。
英语中有很多词是很难翻译的,如beyond, available, approach, 等等,一定要仔细琢磨在特定场合译为什么才比较合适。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 00:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社