||
马克思《资本论》有了最新英文译本
武夷山
2024年9月17日, 美国普林斯顿大学出版社推出了重译的《资本论》英文版第一卷。这是近50年来的第一个《资本论》重译本。
美国社会主义杂志Jacobin于2024年9月号就此发表了一篇采访记。采访者是美国加大伯克利分校政治科学荣休教授、《资本论》新译本的序言作者Wendy Brown,她学术成就卓著,其著作已被翻译成二十多种语言。被采访者是《资本论》重译者、美国俄亥俄州立大学德语教授Paul Reitter 和《资本论》英文版编辑者、美国耶鲁大学德语教授 Paul North。我无法获取采访记全文,只将我能看到的第一个采访问答(https://3quarksdaily.com/3quarksdaily/2024/09/retranslating-marxs-capital.html)编译如下。
Wendy Brown: 新译本对于你们理解《资本论》带来什么样的变化?对于长期浸淫于Ben Fowkes的译本(博主注:指1976年美国企鹅出版社出版的《资本论》英文版)的英语读者而言,你们有没有什么新翻译过来的词语或段落也许会显著改变马克思的理论?
Paul Reitter: 我们当然认为,通过翻译和编辑《资本论》,我们对本书很多最重要的思想和论证有了深入得多的理解,我们指的是马克思关于价值和商品拜物教的认识。你也自然会期望如此。翻译,就要求对这个或那个术语是如何使用的进行非常详尽的阅读和思考,如果翻译和编辑过程未能使我们感到我们真正深化了对一个文本的形式和内容的知识,呃,那才是令人吃惊(和恐怖)的。
至于我们对《资本论》看法的比较具体的变化,这里谈两条。首先,我们过去对马克思的拟仿手法之精巧性严重低估了:在有些地方,他做了随意的间接模仿,其实是模仿某人说话但并未让那人直接说话——我们认为,这是一种非同寻常、非常有效的手法。其次,马克思努力将正面的可能性置于发展之中,而这些发展(比如机器的迅速发展)在短期可能导致许多苦难。过去我们低估了马克思在这方面的努力程度。在马克思看来,机器进步抽干了劳动的(有意思的)内容,使很多人失业,但它也一次次地使工人接受再培训成为必要,使他们发展出了一种本不太可能发生的、带来充实感的全面性。当然,这并非为资本主义辩护——远非辩护——但它确实反映出马克思对资本主义的一种较平衡的看法,而人们通常不会将对资本主义的平衡看法归于马克思。。
博主:Wendy Brown教授除了为《资本论》新译本写序外,还在2024年9月9日出版的The Nationa杂志发表文章,The Enduring Influence of Marx’s Masterpiece(马克思杰作的持久影响),原文见https://www.thenation.com/article/archive/wendy-brown-marx-capital/。
这篇文章里说到:
如果说资本的基本生死冲动——全球搜寻便宜的劳动力和材料;不受规制的、免税的生产和投资;为其商品寻找新市场,等等,以上几条合在一起最终产生了系统性危机——是关键的故事,那为什么马克思没有简单直接地表述这个意思,尤其是他还希望工人阶级也读这本书?……
我们可以这样来回答。《资本论》不仅是对政治经济学的批判,也是政治经济学的哲学,更准确地说,是关于为什么理解资本就需要哲学之叙述。……
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 20:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社