||
关于miss的译法
武夷山
miss经常意译为“想”,如与亲人、朋友将分开一段时间,告别时说We’ll miss you.(我们会想你的)
但是不能机械地看到miss就译为“想”,要看具体场合。
12月25日下午在电视上看了几眼译制片《爱玛》,其中有一个场景是,一位男性长者对奈特利先生说:
“今晚你不在,我们会想你的”。
说此话时是白天,离晚上没有多久,不至于已经到了“想”的地步,更何况是两个男人之间,而不是“一日不见如三秋兮”的恋人之间。此时,不妨扣住miss的本义(失),译为:
“今晚你不在,我们会感到若有所失的”。
miss较为口语化,“若有所失”则文绉绉的,这是译文的缺点,但总比译为“我们会想你的”好。
在我们生活中的类似场合,如果miss的对象是喜欢搞气氛的,则甚至可以意译为:
“今晚你不在,我们就不热闹了”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-24 02:00
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社