武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

关于miss的译法

已有 2760 次阅读 2023-12-26 08:04 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

关于miss的译法

武夷山

 

miss经常意译为“想”,如与亲人、朋友将分开一段时间,告别时说We’ll miss you.(我们会想你的)

但是不能机械地看到miss就译为“想”,要看具体场合。

1225日下午在电视上看了几眼译制片《爱玛》,其中有一个场景是,一位男性长者对奈特利先生说:

“今晚你不在,我们会想你的”。

说此话时是白天,离晚上没有多久,不至于已经到了“想”的地步,更何况是两个男人之间,而不是“一日不见如三秋兮”的恋人之间。此时,不妨扣住miss的本义(失),译为:

“今晚你不在,我们会感到若有所失的”。

miss较为口语化,“若有所失”则文绉绉的,这是译文的缺点,但总比译为“我们会想你的”好。

在我们生活中的类似场合,如果miss的对象是喜欢搞气氛的,则甚至可以意译为:

“今晚你不在,我们就不热闹了”。




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1415350.html

上一篇:如何发现学术影响之外的政策影响
下一篇:律师的跨学科研究一例
收藏 IP: 1.202.113.*| 热度|

12 宁利中 郑永军 王安良 刘进平 杨正瓴 尤明庆 胡泽春 周忠浩 李学宽 谢钢 王成玉 段含明

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-24 02:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部