||
从过去到现在的著名翻译家(续2)
武夷山 编译
现在的著名翻译家
如今,更多的译者变得出名了,因为有更多的最新文学作品是受众希望译为本国语言的。许多译著都译自畅销作家的作品,不过也有一些翻译家工作于其他领域,力使本国读者对其他文化达致更好的理解。
1. Edward George Seidensticker(爱德华·赛登施蒂克,1921-2007)
由于赛登施蒂克的努力,英语读者现在能够欣赏到一些日本作家(如三岛由纪夫、谷崎润一郎和川端康成)的文字了。赛登施蒂克的翻译非常重要。《纽约时报》有文章说,他的翻译有助于川端康成获得1968年诺贝尔文学奖,这是日本作家首次获得该奖。
2. Stephen Mitchell(斯蒂芬.米切尔)
米切尔生于1943年,擅长于用现代语言翻译古代作品。他的著名译作包括《奥德赛》《伊利亚特》《吉尔伽美什》和《道德经》。由于其译著具有通俗易懂、真诚和热情奔放的特点,《纽约时报》有文章称米切尔是“翻译家中的摇滚之星”。
3. Gregory Rabassa(格雷戈里·拉贝撒,1922-2016)
拉贝撒以将西班牙语和葡萄牙语文学作品译为英语而著名。他翻译过胡里奥·科塔萨尔(阿根廷作家)、加西亚·马尔克斯(哥伦比亚作家)和若热·亚马多(巴西作家)的作品。马尔克斯是拉贝撒十分欣赏的作家。为了让拉贝撒翻译自己写于1967年的《百年孤独》,马尔克斯等了3年。马尔克斯甚至认为,拉贝撒的《百年孤独》译文比自己的原文还要精彩。
4. Lia Wyler(1934-2018)
《哈利波特》系列作品已被翻译为68种以上的语言。为该书大获成功做出贡献者之一是巴西翻译家Lia Wyler,她将英文版《哈利波特》译为欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语。在翻译中,她甚至将书中某些人物的名字赋予了本地色彩。
她还翻译过西尔维娅·普拉斯(1932-1963,美国诗人)、斯蒂芬.金(1947- ,美国作家)、亨利.米勒(1891-1980,美国作家)和玛格丽特·阿特伍德(1939- ,加拿大小说家和诗人)的作品。
千万不要错过理解重要文献的机会
过去和现在的很多文学作品仍在等待翻译。翻译有助于读者更广泛地欣赏来自不同文化的许多作家的作品。也要让世界知悉和理解你们国家的文学作品。
相关阅读
从过去到现在的著名翻译家,https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1399189.html
从过去到现在的著名翻译家(续1),https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1399432.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 13:27
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社