||
我与DS的诗歌翻译对比19——美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首
武夷山
美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首(2008)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-17975.html
Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
'Tis the majority
In this, as all, prevails
Assent, and you are sane;
Demur,--you're straightway dangerous,
And handled with a chain.
- Poems (XI (1891 ed.))
武夷山的翻译 © :
燃犀独照的眼光,
看出最神圣的事物
不过是累加在一起的疯狂。
在生活中,
真有道理反被视作迷妄。
这里,也像在别的地方,
多数就是君王。
服从多数,就算你正常,
表示异议,就将你提防,
等待你的是锁链锒铛!
(武夷山 1983年9月24日译,2008年3月12日修改)
网上搜到的另一翻译版本:http://www.maplesky.net/bbs/archiver/tid-1030.html
不少痴癫,是真知灼见
——艾米莉.狄更生
不少痴癫,是真知灼见——
有眼力的人认为——
不少高见,是僵化的痴癫——
也是多数,支配——
在这里,也像在一切方面——
附和,便是神智健全——
异议,便立刻危险——
便会有,对付你的锁链——
2925年12月27日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:
许多疯狂是超凡的见识
许多疯狂是超凡的见识
在明辨的眼中;
许多见识——彻底的疯狂。
在这里,如同一切,
是多数在主导。
附和——你便是清醒;
异议——你即刻危险,
且需以锁链对待。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-1-2 12:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社