武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首

已有 16064 次阅读 2008-3-13 06:53 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首

武夷山翻译

 

Much madness is divinest sense
  To a discerning eye;
    Much sense the starkest madness.
      'Tis the majority
        In this, as all, prevails
          Assent, and you are sane;
            Demur,--you're straightway dangerous,
              And handled with a chain.
      - Poems (XI (1891 ed.))

 

燃犀独照的眼光,

看出最神圣的事物

不过是累加在一起的疯狂。

在生活中,

真有道理反被视作迷妄。

这里,也像在别的地方,

多数就是君王。

服从多数,就算你正常,

表示异议,就将你提防,

等待你的是锁链锒铛!

(武夷山 1983924译,2008312修改)

 

 网上搜到的另一版本:http://www.maplesky.net/bbs/archiver/tid-1030.html

 

不少痴癫,是真知灼见

             ——艾米莉.狄更生

         
不少痴癫,是真知灼见——
         
有眼力的人认为
——
         
不少高见,是僵化的痴癫
——
         
也是多数,支配
——
         
在这里,也象在一切方面
——
         
附和,便是神智健全
——
         
异议,便立刻危险
——
         
便会有,对付你的锁链——



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-17975.html

上一篇:《政府研发的经济影响评估》(译著节选)
下一篇:我国科技发展应走特色之路
收藏 IP: .*| 热度|

1 advogato

发表评论 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 06:58

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部