寻正治学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fs007 欢迎腾讯微博联系:寻正(xunzhengxz)

博文

泻湖、潟湖、澙湖,你搞清楚了没有?

已有 36229 次阅读 2010-9-12 04:03 |个人分类:实事评论|系统分类:观点评述| 汉字, 日本, 方舟子, 浪人, 泻湖, 浪人

寻正

方舟子要教训我Haff Disease译为泻湖病是不妥当的,因为Haff是潟湖不是泻湖。好能干。

方舟子这回无非抄书抄到维基上,维基上有这么一段说法:

潟湖台灣話又稱內海仔,是一種因為海灣沙洲所封閉而演變成的湖泊,所以一般都在海邊。這些湖本來都是海灣,後來在海灣的出海口處由於泥沙沉積,使出海口形成了沙洲,繼而將海灣與海洋分隔,因而成為湖泊。

[1]是鹵鹹地之意,如《史記·卷129·貨殖列傳》中载有“地潟”;《汉书》中载有“海濒广潟”,现較常見於日語。由於很多人不懂得「潟」這個字,所以經常都把它寫錯成為了「瀉湖」。


寻正把Haff译为泻湖,因为我看维基上的潟湖就不爽,大家不认识,于是乎我采用了有典可查的泻湖。不要认为我没看过维基,又给你方舟子留下了什么漏洞。寻正挖方舟子科普错误时,从来是用大框装的,不会小家子气只找错别字的茬。寻正采用泻湖,并非一时兴起,还是做了基本的考证工作的,并非不知道字典上列之为不知所云的“哈夫病”,字典上还说这是砷中毒呢,考据派认还是不认?


方舟子从维基上抄来潟字,没有意识到他做了一件多么无聊的事,因为潟湖几乎只有日本人才用!


方舟子随后发表了一个名为稻草人的文章,攻击寻正不懂泻湖,正确的译法,是日本人常用的潟湖,要念成“细湖”。


下面列举泻湖的各种写法在流行的搜索工具中的流行程度:

  寻译:泻湖 方译:潟湖 澙湖(通假词)
Google 107万 56.5万(多为日文) 5.3万
  限中文简体 71.4万 10.5万 1.9万
百度 76.8万 15.5万 6600
  限中文简体 76.1万 13万 6530
译法基础 大众化,有典为证 “权威”认定  

 

综合分析,各种译法高下立见,我仍然会坚持用泻湖。绝不会抄来死的知识充面子,让民众以为自己有知识。


有时候不做科学只做科学文章的权威是很可笑的,统一规范都10多年了,居然还是一批人自家关起门来YY,这是啥效率?这样的规范,是没有约束力的。


更多内容见:《日本浪人教我学汉字》,《瀉潟相通自古有,庸人自撓白做功



https://blog.sciencenet.cn/blog-460310-362190.html

上一篇:日本浪人教我学汉字
下一篇:瀉潟相通自古有,庸人自撓白做功
收藏 IP: 119.7.145.*| 热度|

2 刘庆丰 DXY1234

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (8 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-18 03:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部