寻正治学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fs007 欢迎腾讯微博联系:寻正(xunzhengxz)

博文

日本浪人教我学汉字

已有 6183 次阅读 2010-9-11 21:50 |个人分类:实事评论|系统分类:观点评述| 汉字, 日本, 方舟子, 浪人, 泻湖

寻正

方舟子自以为聪明地把汉语泻湖改写成日本人常用的“潟湖”,见于方舟子在《中国青年报》上的《小龙虾恐慌》一文:


哈夫是德文“浅潟湖”的意思,指海岸带由沙洲或珊瑚礁围成的局部海水水域。该病最早于1924年在波罗的海海岸的科尼格斯伯格浅潟湖附近发现,在10年间出现了大约1000例。


随后,方舟子化名稻草人到我的博客上来指错,得意洋洋地宣称我把字用错了,试图证明寻正虽然首先诊断出南京的泻湖病,其实还是无知的。但方舟子这个语文状元真的就对么?


我之所以用泻湖一词,是因为查了字典的。新英汉大字典,大家翻一翻,“泻湖”而不是“潟湖”,被列为Lagoon的译名。台湾被日本统治很长时间,台湾本地人并不把泻湖称为“潟湖”,而是统治台湾的日本人把日本汉字带到中国的结果。方舟子满脸得意地称这个字念“细”。


方舟子请我不要给汉字制造垃圾,难道学他做日本浪人么?替日本人传播文化挺有滋味的嘛。我可没有替汉语制造垃圾。用Google搜一搜“泻湖”,出现超过百万的结果,而用方舟子的“潟湖”,总数不足57万,满眼都是日本字!


自以为聪明又没把知识搞清楚,是惹人嘲笑的!


“泻”者,流也,海湾地区的泻湖,从字面上根本就不难理解。强行把日本人的“潟湖”加于中国人头上,才是真正地制造垃圾。

更多内容见:《瀉潟相通自古有,庸人自撓白做功》《泻湖、潟湖、澙湖,你搞清楚了没有?

附:寻正,请不要给汉语制造垃圾

——关于Haff病的中文翻译

作者:稻草人

近日来南京发生的由于食用小龙虾引起的“横纹肌溶解症”引起了海内外人士的关注。科学松鼠会和海外“专家”寻正纷纷提出了Haff 病的可能性。我不是松鼠会成员,不了解当日松鼠会讨论的情况,对于到底是谁先提出了Haff病无法评价。而且我个人也不是很关心这件事。但是松鼠会和方舟子将Haff病翻译为 “哈夫病”,与英文拼写发音一致。而寻正非要起个高调,将其翻译为蹩脚的 “泻湖病”,并且振振有辞,称Haff病最早发现于“维斯图拉泻湖”(Vistula Lagoon),Lagoon德语叫Haff,指的是海湾因湾口被淤积的泥沙封闭形成的湖,是咸水湖,汉语叫做潟湖,潟是卤咸地的意思。因为潟字和泻的繁体字很像,所以容易被人误作泻。寻正可能就是这样把潟湖误作为“泻湖”,进而创造出“泻湖病”这个词。潟和泻繁体字形虽近,发音不同,潟湖应读作“xì,同细”。

这个倒是和松鼠会最近指出的电影《盗梦空间》人物译名的错误如出一辙。不同的是,电影属于娱乐,一个配角的名字翻译错误无伤大雅。然而,寻正枉自将Haff病错误的翻译为“泻湖病”,影响是长远的。如今国内媒体各方面对于 Haff病的引用,基本上一半采用“哈夫”,一半采用不伦不类的“泻湖”,并且某些百科网站字典等已经开始采用“泻湖”作为Haff病的汉语翻译,让人啼笑皆非。我个人认为,翻译为“哈夫”与英文疾病的名字拼写发音相对应,是最佳的选择。至于按照Haff的含义翻译为“潟湖”也不是不可以,但是介于“潟”是个非常罕见的汉字,多数人既不知其发音,又不晓其义,是个非常糟糕的选择。对于寻正“专家”创造出来的“泻湖病”,只能称其为笑话了。呼吁大家多转发此文,把寻正制造的汉语垃圾尽早回收,呼吁媒体和官方使用最佳的翻译“哈夫病”。

(XYS20100910)



https://blog.sciencenet.cn/blog-460310-362123.html

上一篇:不吃小龙虾,横纹肌就不溶解了?
下一篇:泻湖、潟湖、澙湖,你搞清楚了没有?
收藏 IP: 119.7.145.*| 热度|

5 耿文叶 唐常杰 刘庆丰 FighterOne LDDJ

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-17 23:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部