||
昨天抄了一句老话:Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small; Though with patience He stands waiting, with exactness grinds He all. 当时从The Oxford Dictionary of Quatations找到它是大诗人朗费罗——Longfellow,中国第一首汉译的英文诗,就是这位“长朋友”的《人生颂》,钱钟书先生有一篇文章谈这个故事;德沃夏克的《第九交响曲》借了他的《海华沙之歌》——译自德国警句诗人Friedrich Freiherr von Logau (1605 –1655)的警句诗《报应》(Retribution)。
现在用狗儿搜索,发现了更多的信息,也更明白它为什么是“天网恢恢”了。(如果也用“谚语”来翻译,大约可以说“不是不报,时候未到。”)
这句话更古老的来源是古希腊。怀疑论哲学家伊壁鸠鲁的《反对数学》(Adversus Mathematicos bk. I, sect. 287)——第一卷其实是“反对语法家”(Against the Grammarians)——里的一首无名氏的诗(可惜找不到那部老书)。
这句英文,也许最早收录在牧师George Herbert(1593-1633)编选的《箴言集》(Jacula Prudentum, 1640),原作“God's mill grinds slow but sure”。后来(1694)才被那位德国诗人借用了,然后才有Longfellow的翻译。1919年,还有人发表过以“They Grind Exceedingly Small”为题的小说。从基督徒的背景看,它不一定是“迟早会遭报应”的意思。也许,更多的时候,它的意思是,你向上帝祷告,也许不能立刻得到他的回答,了却心愿,但他一定会关注你的……不过,这多半儿不是古希腊人的思想。另外,这句话还可以拿来作为行事拖沓的借口——如“慢工出细活”之类的。
1800年代,宾州的一个法官John Bannister将这话改为“Millstones of Justice turn exceedingly slow, but grind exceedingly fine.”用Millstones of Justice代替“mills of God”,大约等于以法治代替王权和神权。这句话才真有了“法网恢恢”的意思。
还有一点不明白的,为什么说“mills of God”呢?如果要注释这句话,这个词儿才是最需要注释的。【说起注释,想起一件可笑的事情:科学出版社出版了系列数学物理的英文书,几乎就是照原版影印,只是将原书的章节标题改成了中文——封面号称为“注释本”……那样的书页,就像《圣经》说的,Dead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor。(“死苍蝇、使作香的膏油发出臭气”)。】
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-4 22:52
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社