|||
——旧札新钞(91)
@ 后主《采桑子》下阕:“琼窗春断双峨蛾皱,回首边头。欲寄鳞游,九曲寒波不溯流。”有解释说作者在故国还有思念之人,可河水九曲,鱼儿不能溯流而上替他传信。但如果词作于汴京(开封),是不可能“溯流”到江南的。这里似乎应该是作者在替琼窗旁的人儿着想,是她不能溯流寄信给他。
@ 读敦煌变文《悉达太子修道因缘》,奇怪它为什么写得那么简单,让人没机会接受“直指人心”的教诲。一个人并不能只靠坚韧做成任何事情,老佛爷也不该例外。他也许孕育了“东方神秘主义”,但当然不会明白“物理学之道”。
@ Maughamde 的小说The Moon and Sixpence(毛姆《月亮与六便士》)最后,Robert Strickland说过一句话:The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small.大意是我们常说的“天网恢恢,疏而不漏”。原书说出自《圣经》,错了;检《牛津引语词典》,原来是Longfellow从德国警句诗人Friedrich von Logau的句子翻译过来的:Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small; Though with patience He stands waiting, with exactness grinds He all。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-18 21:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社