1、埋单,
现在一般指吃饭后付账,为何这里用一个“埋”?查了新华词典(在线),没有任何相关的意思。不知是不是广东话“买单”之误。因为在广东话里“买”读音就同普通话里的“埋”。
2、台风,
在这里,“台”,也是没有任何相关意思的。有一种说法是,“台风”是英语“typhoon”的音译,而“typhoon”又是来自广东话的“大风”。因为在广东话里,“大”的发音是dai(第三声)。如果是这样的话,“台风”就是一个出口转内销的词汇了。
早年可能是广东人到海外谋生的多,所以一些和中国有关的物品的发音就用了广东话的发音,例如炒菜用的铁锅,英语里是“wok”。
还有更好玩的现象,广东人有喝早茶的习惯,他们称之为“饮茶”(读音有点象rang cha ),澳洲人拼写为“yuncha”,然后讲普通话的华人又说成了“扬茶”。
估计广东话里保留了不少古汉语的因素,吃饭是“食饭”,走路是“行路”,钱是“银子”。
https://blog.sciencenet.cn/blog-257249-623998.html
上一篇:
请记住一位不知名的中国少年下一篇:
龙州行(四)