|
推荐吕启祥文章:《红楼梦》的译介和传播(1996)
黄安年文
(按:吕启祥的这篇文章是她1998年为北京师范大学网络学院开设的“《红楼梦》专题”课教材第一单元第二节“新红学”和“旧红学”最后一部分内容。中华孔子学院学会编辑委员会组编的《国学通览》收录了吕启祥撰文《红学》条目(第733-748页,33000字,群众出版社,1996年版),其中第六部分内容是《红学》走向世界(第747-748页),注释从略。世纪之交,又有多次国际红学会举行,又据悉韩文版《红楼梦》将出版。
***********************************************88888
七、《红楼梦》的译介和传播
由于《红楼梦》在中国文学史和文化史上的崇高地位和独特风貌,她不仅是传统文化的结晶,也成为了解中国的一个窗口,对于具有不同文化背景的异域读者,产生了愈来愈大的吸引力。
据史料记载,清乾隆五十八年(1793年)
改革开放二十多年来,“红学”在国门以外的影响首先表现在海外华文文化圈内。作为中华民族一项宝贵的文化财富,《红楼梦》牵动着海外炎黄子孙的故国之思和乡土之情,起到了精神纽带的作用。许多华人学者作出了很有价值的研究成果,不仅是外籍华裔学者,许多渴望了解中国、热爱中国文化的外国朋友,同样对《红楼梦》表现出极大的兴趣,投注了很多的精力和时间,从事《红楼梦》的译介和研究。正是在这样的背景下,二十年间有了先后四次国际红学研讨会的召开:首次在1980年6月于美国威斯康星州麦迪逊市,由威斯康星大学发起并主办;第二次是1986年6月在中国哈尔滨市,由哈尔滨师范大学和威斯康星大学联合发起,哈尔滨师范大学主办;第三次于1992年10月在中国扬州市召开,由中国红楼梦学会和中国艺术研究院主办。第四次于1997年8月在北京,由中国红楼梦学会和辽阳市主办。无论从会议规划、参加人数和探讨问题的深广度来看,都一次超过一次,博得了“红楼一梦已千秋,红会三层更上楼”的赞誉。
诚如著名翻译家,《红楼梦》英文本译者之一戴乃迭先生所说,“《红楼梦》不仅是中国,而且也是世界上最伟大的巨著之一。”随着中国改革开放的不断扩大和深化,中国文化受到越来越多的关注,《红楼梦》也将在更大的范围和更深的程度上得到世界各国人民的喜爱和理解。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 01:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社