黄安年的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/黄安年 我的博客宗旨:学术为公、资源共享、实事求是、与时俱进。

博文

推荐吕启祥文章:《红楼梦》的译介和传播(1996)

已有 4479 次阅读 2007-8-12 06:57 |个人分类:学术问题评论(07-11)

推荐吕启祥文章:《红楼梦》的译介和传播(1996

 

黄安年文  2007年8月12

 

(按:吕启祥的这篇文章是她1998年为北京师范大学网络学院开设的“《红楼梦》专题”课教材第一单元第二节“新红学”和“旧红学”最后一部分内容。中华孔子学院学会编辑委员会组编的《国学通览》收录了吕启祥撰文《红学》条目(第733-748页,33000字,群众出版社,1996年版),其中第六部分内容是《红学》走向世界(第747-748页),注释从略。世纪之交,又有多次国际红学会举行,又据悉韩文版《红楼梦》将出版。

***********************************************88888

七、《红楼梦》的译介和传播

 

  由于《红楼梦》在中国文学史和文化史上的崇高地位和独特风貌,她不仅是传统文化的结晶,也成为了解中国的一个窗口,对于具有不同文化背景的异域读者,产生了愈来愈大的吸引力。

 

  据史料记载,清乾隆五十八年(1793)11月23,南京王开泰的“寅贰号”船,载着六十七种图书,由我国浙江乍浦港起航于12月9抵达日本长崎。《红楼梦》九部十八套便包括在这六十七种图书中。这是截至目前为止发现的《红楼梦》走向世界的最早记录。199310月,在乍浦港所在的浙江省平湖市还举行了“《红楼梦》从乍浦走向世界二百周年”的纪念活动。二百多年来,《红楼梦》不仅传至亚洲各国,而且逐渐流播到西方欧美各国。《红楼梦》不仅有了供国内各兄弟民族阅读的满文、藏文、锡伯文、蒙古文、哈萨克文、维吾尔文、朝鲜文的译本,更有了日文、越南文、泰国文、朝鲜文、缅甸文、俄文、英文、法文、德文、阿拉伯文、意大利文、荷兰文、希腊文、西班牙文、匈牙利文、罗马尼亚文、阿尔巴尼亚文、捷克斯洛伐克文等各种译本,不少是节译或选译,其中日文、英文、俄文、法文、朝鲜文、西班牙文是一百二十回的全译本。据专家统计,共有20个国家27种文字约80余种版本。译者既有精通外文的中国学者,也有热爱中国文化的各国汉学家。翻译《红楼梦》是一项浩繁而艰难的工程,缩短和消除语言及文化的隔阂谈何容易。世界人民对中国历来十分陌生,世界文学史也一直忽视中国。《红楼梦》的译介和传播,有助于改变这种状况,它是一座精神的桥梁和一位文化的使者。文化的交流和精神的沟通,能够促进各国人民的相互了解和共同进步,是一件很有意义的事情。

 

  改革开放二十多年来,“红学”在国门以外的影响首先表现在海外华文文化圈内。作为中华民族一项宝贵的文化财富,《红楼梦》牵动着海外炎黄子孙的故国之思和乡土之情,起到了精神纽带的作用。许多华人学者作出了很有价值的研究成果,不仅是外籍华裔学者,许多渴望了解中国、热爱中国文化的外国朋友,同样对《红楼梦》表现出极大的兴趣,投注了很多的精力和时间,从事《红楼梦》的译介和研究。正是在这样的背景下,二十年间有了先后四次国际红学研讨会的召开:首次在19806月于美国威斯康星州麦迪逊市,由威斯康星大学发起并主办;第二次是19866月在中国哈尔滨市,由哈尔滨师范大学和威斯康星大学联合发起,哈尔滨师范大学主办;第三次于199210月在中国扬州市召开,由中国红楼梦学会和中国艺术研究院主办。第四次于19978月在北京,由中国红楼梦学会和辽阳市主办。无论从会议规划、参加人数和探讨问题的深广度来看,都一次超过一次,博得了“红楼一梦已千秋,红会三层更上楼”的赞誉。

 

  诚如著名翻译家,《红楼梦》英文本译者之一戴乃迭先生所说,“《红楼梦》不仅是中国,而且也是世界上最伟大的巨著之一。”随着中国改革开放的不断扩大和深化,中国文化受到越来越多的关注,《红楼梦》也将在更大的范围和更深的程度上得到世界各国人民的喜爱和理解。

  

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-415-5879.html

上一篇:推荐吕启祥文章:《红楼梦》的艺术成就(1996)
下一篇:当代美国的相对贫困和社会危机(1999年)
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 23:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部