||
英汉(汉英)词典查不到
武夷山
在阅读英语文学作品或其他著作的过程中,不时发现一些很生动的表达方式,我会想一想,这些表达方式相当于或接近于什么样的中文,并记录下来。这些中英文的对应表达,几乎在任何英汉(汉英)词典中都查不到。现在与大家分享一些例子。
1、 I’m overcome. 我太感动了。
2、 My memory is dusty on this. 这一点我记不清了。
3、 Sloping shoulders, 削肩膀
4、 I wonder. 难说。
在对话中,针对某人的某一陈述,你说“I wonder”, 就相当于“难说”,也是委婉地不
同意那一说法。
5、 He did everything but got down on his knees. 他竭尽全力,就差没跪下叩头了。
6、 Stiff a yawn, 强忍住一个呵欠
7、 Give over.
针对别人的话,说Give over,大致相当于“得了吧”,“我才不信呢”。
8、 Eat sparingly. 别狼吞虎咽的。
9、 It’s most unseemingly. 太不像话了。
10、 Bulbous nose, 蒜头鼻子
11、 Court-ordered lawyer, 法庭指定的律师
12、 Domestic tribulations, 家庭纠纷
13、 I end on the hope that …
写信收尾时的一种表达,“最后,我希望……”。
14、 self-glorification, 沾沾自喜
15、 come down the stairs four at a time, 一蹦四级台阶地下楼梯
16、 outstay one’s welcome, 因住得太久而招主人厌烦。
丹麦文学家安徒生就因为在英国文豪狄更斯家住了太多的日子而丝毫没有告别之意,使狄更斯女儿和狄更斯不胜厌烦。
17、 See if I care! 我才不在乎呢!(吵架时说)
18、 Go on with you. 去你的。
19、 卡牙,something getting between one’s teeth
20、 Write by the ream, 长篇大论地写
先介绍这些,如果大家觉得对自己的英语学习有帮助,我再继续。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 15:07
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社