|||
学习、阅读时,遇到一些精妙的英-汉翻译或汉-英翻译,是很开心的事情。这里举一些例子。
·单词·翻译科技术语要保留原意而又传声传神最为不易,最令人叹服的杰作是:
gene-基因。英语术语“gene”一百年前由美国遗传学家摩根首创,1926年,他的《基因论》问世,此词随之流行;据说,将“gene”译成“基因”者是摩根的入室弟子谈家桢院士。这真是“绝妙好译”,义同音同,天衣无缝!查《牛津高阶双解英汉词典》,gene的释义为“unit in a chromosome which controls heredity”,亦即,“存在于染色体(DNA)上的控制遗传的单元”,稍懂遗传学的国人一见“基因”就可明白此意。
sonar-声纳。原词缩自“sound navigation and ranging”,构词法类似于radar(雷达),指的是“水下声波探测定位系统”。此词出现得较晚,汉译也有传声传义兼有之妙,这个“纳”字译得尤其精当。
robust-鲁棒。这又是一个音义兼顾的妙译,定型的历史更短。源于控制界,意义是系统对模型或参数的扰动不敏感,英文有“强健”、“粗壮”之意。据陈立群教授告知,按控制界元老郑应平教授的说法,可以想象为一个山东壮汉,手持大棒,“鲁汉持棒”,多么形象!我第一次从有关控制的著作中看到robust时,第一印象觉得可以按照苏北话译成“老不死(的)”,可惜不能作为科技术语,太不雅了。
chaos-混沌。在中英文里都是古老的词汇,二者本来“河水不犯井水”。英文中“chaos”意谓“complete disorder”(据说Chaos原为一位迟来的神的名字),中文“混沌”指的是“(传说中宇宙形成前的)模糊一团”。三十多年年前,才有中国科学家令它们“联姻”,首倡者似乎是率先在我国介绍混沌理论的力学家朱照宣教授,英语-汉语匹配得很不错;最初译成“浑沌”,而后,更多的人接受了“混沌”这一译法,查《辞海》,在汉语中两者为同义词(详见陈立群教授的博客“力学不倦”),但从音义相配的角度考量,与前三例相比,“混沌”则略逊一筹。
单说科技术语有点乏味,说说我在读茅盾小说《子夜》时瞥见的好玩的英文汉译:
husband-黑漆板凳(丈夫)。
fiancée-绯阳伞(未婚妻)。此词原由英国人借用自法语。《子夜》里只给中文,我早先不明缘由,做研究生时背诵郑易里的《英华大词典》时才找到原词。
不知上述二词的译法是否为茅盾先生首创(至少我在巴金小说里也见过前者),充其量是一种戏谑而已。
·句子· 一位朋友告诉我若干汉语句子妙译的实例,但未标明准确的出处。抓几句出来,请大家共同欣赏:
1. 记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。
Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is immutable.
2. 每个人都有潜在的能量,只是很容易被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨。
Everyone has his inherent ability which is easily concealed by habits, blurred by time, and eroded by laziness.
3. 人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,毋庸压抑自己。
Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it's meaningless to oppress yourself.
也许朋友们能给出更好的英译。
周末扯一些闲话,有不当之处请朋友们指正。
写于2009年3月14日夜
http://blog.lehu.shu.edu.cn/sqdai/A61542.html
修改于2011年5月28日晨
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 02:10
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社