BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

雏菊

已有 3880 次阅读 2010-11-26 11:43 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 雏菊, 翻译

雏菊

鲍海飞 翻译 2010年11月26日

这首诗应该送给牛郎织女。

至夜床中卧,举头星闪烁。

应似雏菊白,夜晚来落坐。

 

时常吾梦河,月儿太空过。

明月仙人美,夜空把菊折。

 

只因晨吾醒,无星留天河,

仙人尽摘掷,繁星坠尘河。

Daisies
by Evaleen Stein

At evening when I go to bed
I see the stars shine overhead;
They are the little daisies white
That dot the meadow of the Night.

And often while I'm dreaming so,
Across the sky the Moon will go;
It is a lady, sweet and fair,
Who comes to gather daisies there.

For, when at morning I arise,
There's not a star left in the skies;
She's picked them all and dropped them down
Into the meadows of the town.



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-387617.html

上一篇:秋日之乡
下一篇:古城,古城
收藏 IP: .*| 热度|

22 赫英 王震洪 王安邦 罗帆 陈国文 丁甜 吉宗祥 金小伟 陈湘明 李学宽 侯成亚 李泳 刘晓瑭 武京治 柏舟 丛远新 黄锦芳 曾新林 刘庆丰 杨文祥 ffy xqhuang

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-17 20:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部