||
英语诗歌节译习作
武夷山
下面这个翻译习作是近三十年前完成的,不是英语老师布置的,是我的自选动作。现不揣浅陋晒一晒,就教于方家。
这是英国诗人Robert Herrick(1591-1674)的一首诗的一部分。原诗有两节,我只喜欢第一节,也就只翻译了第一节。
To Daffodils
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon:
As yet the early-rising sun
Has not attain’d his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the evensong;
And, having pray’d together, we
Will go with you along.
致水仙花
美丽水仙命促,
睹之泪流如注,
时光未至正午,
匆匆如此何故?
留步!留步!
且等白昼离去,
吾汝一同晚祷,
而后携手上路。
刚才在网上查了一下,原来郭沫若翻译过,附在下面供参考:
咏黄水仙花
郭沫若 译
美的黄水仙,凋谢得太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 20:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社