武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英语诗歌节译习作

已有 5139 次阅读 2007-11-11 08:07 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

英语诗歌节译习作

武夷山

下面这个翻译习作是近三十年前完成的,不是英语老师布置的,是我的自选动作。现不揣浅陋晒一晒,就教于方家。

这是英国诗人Robert Herrick15911674)的一首诗的一部分。原诗有两节,我只喜欢第一节,也就只翻译了第一节。

 

   To Daffodils

 

Fair daffodils, we weep to see

You haste away so soon:

As yet the early-rising sun

Has not attain’d his noon.

        Stay, stay,

Until the hasting day

        Has run

But to the evensong;

And, having pray’d together, we

        Will go with you along.

 

致水仙花

美丽水仙命促,

睹之泪流如注,

时光未至正午,

匆匆如此何故?

留步!留步!

且等白昼离去,

吾汝一同晚祷,

而后携手上路。

 

    刚才在网上查了一下,原来郭沫若翻译过,附在下面供参考:

咏黄水仙花

                郭沫若

              美的黄水仙,凋谢得太快,
              我们感觉着悲哀;
              连早晨出来的太阳

              都还没有上升到天盖。

              停下来,停下来,

              等匆忙的日脚

              跑进

              黄昏的暮霭;

              在那时共同祈祷着,

              在回家的路上徘徊。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-10607.html

上一篇:谁影响了“我”的科学素养?
下一篇:关于北京信息化建设的几点不成熟思考
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-23 16:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部