||
初中英语课程里学的词,Doctor = 医生,Philosophy = 哲学。 Ph.D. 是 Doctor of Philosophy。问一个初一学生这词什么意思,他很快回答说,哲学医生。
再反问了一句,你在哪个医院看到过哲学医生? 他想了想,说看来我理解错了。还不错,提示下还能反思,孺子可教也。
其实,Doctor是个多义词。Doctor一词源自拉丁语,是有教学资格的人的意思,也就是老师。从14世纪开始 Doctor 被用于指具有最高学位的人,中文翻成博士。医生的英语词本来是LEECH,跟英语蚂蟥一词拼写相同,但词源不同。根据字典,leech一词指会念咒语的人(以前医生多巫医)。到16世纪,Doctor 一词才被普遍用于称呼医生。
Philosophy 这个词的意思就更微妙了。本来这个词的意思就是“知识”,任何知识都是 Philosophy 。Philosopher 这词的原意只是“爱智慧的人"--学者。词典上说:Pythagoras was the first who called himself philosophos, instead of sophos, 'wise man." 毕达哥拉斯是一个自称Philosopher (爱智慧者),而不是 sophos (智者)的,因为后者显得不谦虚。Doctor of Philosophy 语义翻译仅仅是“有知识的老师”而已,最初被用于指 ARTS 学科最高学位获得者。(注意 ARTS 一词不是艺术,liberal arts 不能翻成自由艺术)。后来这词被进一步扩大范围。美国大学里,学数学的最高学位是 Ph.D., 学英语文学的最高学位也是 Ph.D. ,学护理(nursing)的最高学位也是 Ph.D., 兽医的最高学位也是 Ph.D.
牛顿的物理著作标题用的词是 natural philosophy (Philosophiæ Naturalis)。牛顿之后,真理性可证明的知识被逐渐称为 science (科学)。而Philosophy 这词被逐渐专门用于专指耍嘴皮子讲大道理的那些东东,包括 Metaphysics,Logic(逻辑),Epistemology(知识论) ,Ethics(伦理)与Aesthetics(美学)等。康德开始,试图把他的哲学牛顿力学化。马克思也是如此,他都不愿承认自己的学说是 philosophy(哲学),而是说成 science(科学)。在西方,现代哲学试图向科学靠拢,基本实现了数学化,传统的耍嘴皮子哲学仅仅是作为哲学史研究的对象。这我在之前的博文中有过介绍的。
当中国开始接触Philosophy 这个词时,它的意思已经被狭隘化,被日本人翻成哲学,而旅日人士又把 Philosophy 的这个翻译引进到中国。所以,汉语中哲学一词的含义是狭隘的含义。可见,英文 philosophy 一词有时还在使用其古代的含义,而汉语哲学一词对应于这个英语词现代的含义。
如果把兽医的最高学位获得者翻成哲学博士就让人丈二和尚了。 以此证明科学是哲学的分支也是同样的不求甚解。
以上文章的大部分链接都是指向网络上的免费字典。认字是学文化的第一步啊。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 10:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社