|||
这两天科学网上有两篇关于“赛先生”与“主人”的文章。一篇是胡荣桂先生的《赛先生从来就不该是主人》,另一篇是鄙人的《赛先生在中国为什么成不了主人》。看上去针锋相对,其实两个人说的宗旨是大同小异。
胡先生说:“要使科学融入日常生活,使之成为我们日常行为,第一要务就是要将赛先生平民化,让其成为我们日常生活的一部分,……,其次,是要以科学的思想和方法教育我们国民使之熟悉科学的思想和方法,使科学的思想和方法成为大众的思想和方法论”。实际上就是要是科学在中国扎下根来,成为这里的主人,而不是匆匆来去的过客。
那么差别在哪里呢?差别在主人这两个字上,胡先生所说的主人是什么意思呢?胡先生提到主人时这样说:“一方面我们就免不了要想到下人、奴婢、奴隶;而另一方面,则会让人看到一大批高高在上站在神坛之上的菩萨或圣人们”。 胡先生的主人是与奴仆相对的主人,英语是master。
而“附和”饶毅先生的敝文则说:“上述两方面的问题不解决,赛先生在我们这里做客人的地位都岌岌乎危哉,更不要说做主人了”。这里的主人是相对于来做客的客人(visitor)的主人(host)。很明显,两个“主人”不是一个意思。
语言是有二义性的,当人们在谈论同一个东西时,如果对于语义产生了歧解,就难免所谓“鸡与鸭说”了。
《红楼梦》中史湘云说:“这鸭头不是那丫头,头上哪讨桂花油。”用的是语音的二义性。我们这里可是“这主人不是那主人”哦。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 15:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社