yurongming的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yurongming

博文

巧对李小文千古绝联——解释权很重要哦

已有 5184 次阅读 2015-1-13 08:54 |个人分类:开心对联|系统分类:人文社科| 李小文, 美国, style, 解释权, 赞扬中国

看了嵇少丞博主博文——“李小文留下的千古绝对,待你下联”,俺苦思许久,想出下联:

哈韩哈日不如哈佛

诗智诗美难比诗仙

 

首先解释下联的第一层意思:“诗”为名词的意动用法,赞扬、讴歌之意,讴歌智慧讴歌美丽不如讴歌自由。

 

第二层意思:赞扬智利、美国(文化)不如赞扬(中国)向往自由的精神。(向周小平老师学习致敬)

 

第三层意思:(佛与仙相对,除了平仄对不上,其他的没有任何的问题。)佛代表福德具足智慧圆满,仙代表潇洒浪漫豁达无羁。哈佛代表名校以及对智慧的追求,诗仙代表名人以及对自由的仰望。

 

第四层意思:从全联来看,上联佛加下联仙——儒道文化代表人物李白,合起来代表中国儒、道、佛的传统文化精神,整联的意思:与其崇拜仰望西方文化,不如实现中华民族文化的伟大复兴。

 

第五层意思:李白爱酒,李老亦爱酒;李白与李老皆豪迈仗义、洒脱不羁,故李老亦李白,李白亦李老也!“古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名”,“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”,李老,干了!

再补充一个对句:哈韩哈日不如哈佛

               清宋清唐何比清华

清取“清君侧”之整顿意,整理学习唐宋的文化比不上整理学习整个博大精深的中国文化。

 

俺把砖头抛出来了,也有砖头的同志们请往科网的坏人们身上扔,有玉石的尽管往俺身上砸。

 

同时,也请博友们帮忙想想横联。

 



深切缅怀李小文院士
https://blog.sciencenet.cn/blog-588796-858963.html

上一篇:致科学网上的“科学家”们
下一篇:心灵絮语——怀念家驹
收藏 IP: 111.123.226.*| 热度|

3 蔡小宁 陈湘明 蒋永华

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (24 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 21:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部