信息文明之光分享 http://blog.sciencenet.cn/u/pww1380 这里是21世纪的精神家园,不但播种着梦想,也在耕耘着希望。

博文

与大千世界的心灵对话——鲍海飞诗文佳作鉴赏 11(佳作鉴赏篇)

已有 3987 次阅读 2012-5-17 17:41 |个人分类:吹过竹篱的清风:鉴赏集|系统分类:诗词雅集| 佳作鉴赏, 杨文祥, 鲍海飞, 诗文佳作

艺林撷英:与大千世界的心灵对话

 

——鲍海飞诗文佳作阅读与鉴赏(11

 

杨文祥

 

1.(84一醉清波羞映半池天。

 

———— 绝妙佳句。

 

——读鲍海飞《相见欢昨夜梦荷田》手记

http://blog.sciencenet.cn/./home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=571131

 

2.(83深情一语‘妈妈好’!拥抱入怀胜万金。

 

——佳句,令人动容的人间真情,直追“烽火连三月,家书抵万金”的隽永。

 

——读鲍海飞《有女金不换》手记

http://blog.sciencenet.cn/./home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=570754

 

3.(82这首诗是一警世之作,与佛家的劝世格言“苦海无边,回头是岸” 的寓意有几分近似。更与《三国演义》的开篇词“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄......”有异曲同工之妙。

 

——读鲍海飞《人生的回报》有得

http://bbs.sciencenet.cn/./home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=569648

 

4.(81“蛙声起,虫鸣戏,雀归林。碧海青天明月又一轮。”

————“鸟鸣山更幽”。在蛙声与虫鸣的应和中,描绘的是一个宁静清新的初夏月夜。

 

——读鲍海飞《相见欢---明月又一轮》感怀

http://bbs.sciencenet.cn/./home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=568100

 

5.(80咏春菊

——感海飞《小小菊花》雅意有作

 

阒然墙角下,

春光唤朝霞。

长风知何去,

此地留芳华。

 

——读鲍海飞《小小菊花--留下芳华映壁白》感怀

http://bbs.sciencenet.cn/./home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=566435

 

6.(79常坐溪边私语对白云。

——形象鲜明,情真意切。

 

——读鲍海飞《乡愁亦或乡恋---私语对白云》手记

http://bbs.sciencenet.cn/./home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=566041

 

7.(78海飞佳作有生活、有人生、有哲思。

 

——参见:《杂诗一首和海飞》

http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=496942&do=blog&id=564342

 

8.(77从信息理论的角度看,温度还是一种信号,即信息传递客体。如果具有足够的技术手段,通过对地球温度,即地球“体温”的精确测量,就应该可以推导出地球的年龄。

 

——读鲍海飞《研究与认知--温度是什么?》手记

http://blog.sciencenet.cn/./home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=563009

 

9.(76诗词需要解释吗?诗词能解释吗?

______诚哉,这是对诗词精魂的追问。诗词的灵魂,就存在于这一不可穷尽的追问之中。

 

——读鲍海飞《诗词精要--挥汗洒青襟》手记

http://blog.sciencenet.cn/./home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=564205

 

10.(75)⑴这首用中文古体诗翻译莎翁十四行诗的译作,诗意浓,给人的感觉很美。

 

不知道海飞兄是否有意尝试一下在翻译语义和意境的同时,把原诗的韵律也加以表现?我以前曾做过尝试,但始终无法令人满意。以前也见到过别人的这种尝试性译作,在我看来,也不是很理想。

 

因此我认为,诗歌艺术的全息翻译是一个无法实现的愿望和理想。

 

不过我希望海飞兄能够有所突破,挣脱这个“魔咒”的禁锢。

 

通过平仄音的规律性组合所形成的抑扬顿挫错落有致的音韵和谐的节奏效果并伴之以规则性的押韵形成中文诗的声韵与节律规则。这一规则通称韵律。而英文诗则通过音步和押韵形成其韵律。

 

音步(foot)是一种重读与非重读音节的特殊性组合。这种组合在声韵上的作用相当于中文诗平仄音的排列组合。

 

中英文二者的区别是,中文语音既有平仄,也有轻重音,而英文语音则只有重读和非重读音节之分而无平仄之别。

 

这样,根据英诗音步这一概念,再仔细观察一下十四行诗在押韵规则上是如何处理的,你就可以在明了英诗韵律的基础上,通过英文与中文在语音上的比较研究,探索如何创造性地翻译和表现英诗特别是十四行诗的韵律效果。

 

另外,英语语音中的升调和降调与中文语音平仄之间是否可以形成一种对应性的语言现象,如有兴趣也可以做一些比较研究工作。相信这一研究,能够有助于你英诗翻译艺术的飞跃。

 

——读鲍海飞《莎士比亚之第98

http://blog.sciencenet.cn/./home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=558032

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-496942-572045.html

上一篇:咏莲——答兄长赠诗
下一篇:光与影的舞蹈——张玉秀摄影佳作欣赏 2 (佳作鉴赏篇)
收藏 IP: 222.222.150.*| 热度|

3 张玉秀 钟炳 鲍海飞

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 23:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部