黄安年的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/黄安年 我的博客宗旨:学术为公、资源共享、实事求是、与时俱进。

博文

和“羊”有关的英文用法

已有 5465 次阅读 2017-6-24 15:27 |个人分类:学术问题研究(10-11)|系统分类:教学心得

有关的英文用法

推荐网编整理文  黄安年的博客/2017年6月24日发布

本文的研讨依然限于“羊”的英译文,尤其是十二生肖中的“羊”的英译问题。没想到引起黄荣斌友的浓厚兴趣,于是从网上找出二年多前的这篇经过整理的文章推荐一看。

******************

作者:网编整理  来源:新东方论坛  时间:2015-02-04

  羊在中国上古人的眼中,形象漂亮,温驯忠厚,腼腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的“美”“善”“义”“鲜”“羞”等汉字。英语中“羊”一词常出现在《圣经》中,作为《圣经》发源地的西亚、北非地区及地中海沿岸诸国在《圣经》形成时以游牧业为主,“羊”在相当程度上解决了人们的吃与穿两大生活难题。“羊”在满足人们物质需求的同时,其精神价值也得以升华和充实,上升到令基督教教徒顶礼膜拜的高度。《圣经》中把耶稣基督喻为羔羊,有时也把普通的基督教信徒比喻为羊。略有不同的是,耶稣常为未成年的羔羊(lamb),而信徒们却是成年的“绵羊(sheep)”。《圣经》中,羊象征耶稣是因为人们认为,羊具备许多人类所具有的高贵品质:心地善良、温良谦恭、纯洁无暇,本性上很少有挑衅性但却有宽容度,因而基督教徒对它的赞扬几乎达到登峰造极的地步。

sheep在英语里指绵羊,“agrass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有汉语“羊”的“善”与“羞”,如:

  She had a rathersheepish smile.

  她笑起来很害羞的样子。

“goat”是指“山羊”,“an animal a little like a sheep that canclimb steep hills and rocks”。goat富含贬义:act the goat(行为愚蠢)、old goat(老色鬼)。

  所以,生肖应该选择sheep译名。英语中颇有一些与有关的典故,十分有趣。

  1. Separate the sheepfrom the goats

  区分绵羊和山羊→辨别好人坏人(Divide things in two groups, those things that have value and thosethings that are less valuable / worthless)

  成语出自《圣经·马太福音》第25章。该章讲到,当救世主坐上他的宝座时,“万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。”(And before him shall be gathered allnations: and he shall separate them one from the other, as a shepherd dividethhis sheep from the goats.)他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。成语喻区分善恶和好坏,区分有用的和没用的东西。因此才有“the sheep and the goats 好人与坏人,sheep andgoats 善人与恶人”的说法。

  2. I had rather be atick in a sheep than such a valiant ignorance.

  我宁愿做羊身上的虱子,不愿做这种没有头脑的勇士。

  语出莎士比亚悲喜剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilesand Cressida)第三幕第三场战士Thersites的话。在特洛伊战争中,Ajax是个有勇无谋的将领,他答应同特洛伊主将Hector单独决斗,结果落入对方的圈套。Thersites见到Achilles谈到Ajax的鲁莽时说了这样一句话。人们也可以此讽喻那些没有头脑、没有主见的鲁莽的人。

  3. Return to one'ssheep/muttons

  回到本题

  这则习语的来源有两种:一种说法认为,它是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,海阔天空,但最终还是要回到现实,回到自己的羊群中来。这个成语就是“回到实际问题,言归正传”的意思。另一种说法:“Let us come back to our sheep.(回过头来谈我们的羊吧。)”仿自法语“Revenons à nos moutons”,即Return to one'smuttons。这是法国一位佚名作者创作的《巴特兰讼师的闹剧》中的一句话。法语中“羊”叫做mouton,英语中“羊”叫做 sheep。法语进入英语后,mouton演变成mutton。在英语中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因为当时在英国的法国人是贵族,有钱吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格鲁撒克逊穷人就把“羊”称做sheep。久而久之,英语中就把“羊”称作sheep,而将“羊肉”叫做mutton。

  4. A lost sheep

  迷途的羔羊

  出自《圣经·马太福音》第18章。耶稣传道时曾用寻找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一个人若有一百只羊,一只走迷了路……他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!”(...if a man have a hundred sheep, and oneof them be gone stray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth intothe mountains, and seeketh that which is gone astray? And if so be that he findit, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninetyand nine which went not astray.)成语比喻误入迷途的人。

  5. One might as well behanged for a sheep as for a lamb.

  偷一只大羊和偷一只小羊都会被吊死——不做二不休

  成语先见于英国自然科学家约翰·雷(John Ray, 1627–1705)的《英语成语》(EnglishProverbs, 1678)。这说法反映了这样一种心态:既然犯严重的罪案和较轻微的罪案惩罚都一样的话,干脆一不做二不休,索性蛮干,犯案就犯严重的好了,比喻一个人下决心豁出去,干什么都不在乎。

  6. Set the wolf to keepthe sheep

  请狼来看羊,引狼入室

  典出《伊索寓言·牧人与狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗养在一起。后来小狼长大了,野性也就渐渐暴露出来,有一次狼来叼羊时,它也追上去吃了一份。没有狼来拖羊时,它也在偷偷地吃羊。成语比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托给不可靠的、只会给自己带来危害的人。类似的表达法英语里还有 Let the fox guard the henhouse(让狐狸来看守鸡舍)等。

  7. A wolf in sheep'sclothing

  披着羊皮的狼

  典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混进羊群中企图偷吃羊羔,结果给牧人识破。此外,《圣经》中也有“你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼”的说法(Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, butinwardly they are ravening wolves.)(见《马太福音》第7章)。成语比喻在善良脸孔下掩盖自己丑恶用心、虚伪残暴的坏人。

  8. A scapegoat

  替罪羊

  古犹太人有所谓赎罪祭,就是说,人们要奉献活羊,两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过错,而把这罪都归在羊的头上,让这羊担当他们一切的罪孽,带到无人之地。(见《圣经·利未记》第16章)羊本无罪,但要为人担当罪孽,因此,后人把替罪羊喻为因别人过失而承担罪责者,犹如替死鬼。

  英语中与有关的习语则更多,如:

  to be as mild as a lamb 温顺如羔羊;

  play the goat 举止轻浮

  follow like sheep 盲从

  sheep without a shepherd乌合之众

  make sheep's eyes atsomebody 愚笨地向某人献殷勤

  a sheep in a tiger'sskin 羊质虎皮(outwardly strong)

  cast sheep's eyes at sb.对某人抛媚眼

  stand out like a camelin a flock of sheep 鹤立鸡群

http://bj.xdf.cn/publish/portal24/tab19438/info835297.htm




https://blog.sciencenet.cn/blog-415-1062702.html

上一篇:推荐《令“羊人”(洋人)困惑的中国羊----中国羊到底是什么羊》
下一篇:怀念设计师、领航人和铺路者杨生茂先生——在追思会上的发言
收藏 IP: 1.202.193.*| 热度|

1 safe110

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 16:41

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部