|||
安子同学说我要是再唱《草帽歌》,他就用各种形式的古体将这首歌翻译一遍,我看他也只有敲键盘的胆子了。电信终于修好了我的网络,这里该表扬一下,他们的工作效率还不错,从我报障到修复不过两三个小时的时间。
为了让大家欣赏一下小安子的古典文学功底,俺就耗费点力气,再唱一遍《草帽歌》,英文就那样了,谁让俺没喝过洋墨水呢,但这次应该比上次清楚一些,我稍微调低了一下伴奏。陈安既然不敢唱,你就用江城子翻译一下歌词如何?我觉得这个词牌倒是挺适合这首歌的。不需要我帮忙吧?要不你唱一遍这首歌,我用江城子翻译一遍如何?
BTW,将一首现成的歌词翻译成某种形式的古诗词一点都反映不了你的古文功底,最多说明你懂点八股式的诗词格式,需知诗词的灵魂是意境,而意境已经在歌词中,你换种形式算什么本事?兄弟姐妹们,我说的有道理吧?有胆量亮开你的小嗓子让大家听听,尽干些光说不练的事,惹不惹人笑话?
开学了,该结束crazy vacation了。
阿强新版:草帽歌
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-9 15:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社